Китайка или китаянка: китаянка — Викисловарь

Содержание

китаянка — Викисловарь

Морфологические и синтаксические свойства[править]

падежед. ч.мн. ч.
Им.китая́нкакитая́нки
Р.китая́нкикитая́нок
Д.китая́нкекитая́нкам
В.китая́нкукитая́нок
Тв.китая́нкой
китая́нкою
китая́нками
Пр.китая́нкекитая́нках

ки-та-я́н-ка

Существительное, одушевлённое, женский род, 1-е склонение (тип склонения 3*a по классификации А. А. Зализняка).

Корень: -кита-; интерфикс: -ян-; суффикс: ; окончание: [Тихонов, 1996].

Произношение[править]

  • МФА: ед. ч. [kʲɪtɐˈjankə], мн. ч. [kʲɪtɐˈjankʲɪ]

Семантические свойства[править]

Значение[править]
  1. женск. к китаец; представительница китайского народа (в узком смысле — народа хань), также жительница или уроженка Китая либо потомок выходцев из этой страны ◆ Юное дарование стали приглашать на телешоу и радиомарафоны, она давала интервью направо и налево, а журналисты ломали голову, пытаясь определить, к какой же все таки стране ее причислить: Ванесса наполовину тайка, наполовину китаянка, родилась в Гонконге, но с четырёх лет живёт в Британии, и приёмный отец у неё тоже британец. Герман Пуотс, «Токкаты и буги. К нам снова приезжает Ванесса Мэй» // «Известия», 2001 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Откуда-то из темноты возникла китаянка в национальном костюме и поставила перед девушкой чайник с маленькой пиалой.
    Полина Волошина, Евгений Кульков, «Маруся», 2009 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
    ◆ Занятия английским не менее приятны, чем утренние купания, а обед, во время которого, к примеру, хрупкая китаянка может научить национальному этикету, не менее полезен с точки зрения знаний, чем рассказы преподавателей о правах ребёнка. Юлия Пешкова, «За детской мечтой» // «Домовой», 2002 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
Синонимы[править]
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
  1. жительница, уроженка; представительница; азиатка
Гипонимы[править]

Родственные слова[править]

Этимология[править]

Женск. к китаец, от собств. Китай, далее из др.-русск. Китай (Афан. Никит.), отсюда фам. Китаев, с ХV в. Через тат., уйг., тоб. Kуtаi «Китай, китаец», тур. Хуtаi «Сев. Китай», др.-тюркск. Qуtаn из кит. K᾽itаn (契丹, Qìdān) — тунгусо-маньчжурская народность, завоевавшая в Х в. Китай. Отсюда же, по одной из версий, название стар. торгового квартала Москвы Китай-город (впервые в Воскрес. летоп. под 1534 г.), отсюда также и китайка — дешевая «шелковая ткань, особый вид тафты» (с XVII в.). Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.

Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]

Перевод[править]

Библиография[править]

китайский или японский?Ответы в блоге Divelang.

В нас расцветает то, что мы питаем – таков вечный закон природы.
(Восточная мудрость)

Учить западные иностранные языки – уже давно модно и престижно. Мы впечатляем этими знаниями зарубежных друзей, без опаски путешествуем по континенту и взбираемся по карьерной лестнице, опережая конкурентов.

Если оглянуться в другую сторону – картина изменится. В другой стороне – восток, который, как известно, «дело тонкое».

Стереотипы мышления до сих пор заставляют думать, что в совершенстве овладеть языком восточной группы сможет только тот человек, который родился и вырос там.

А представителю западной страны придётся потратить не одну жизнь, чтобы освоить достаточное количество иероглифов, грамматику и фонетику.

А перед смельчаками – теми, кто всё-таки решился, встаёт вопрос: какой язык легче выучить: китайский или японский.

Что мы знаем о китайском?

Чтобы понять, сложно ли учить китайский, предлагаем вначале обратиться к прошлому.

Язык зародился за много лет до нашей эры. Сами жители этой страны относятся к нему трепетно, если не сакрально.

Лингвисты говорят о 8000 иероглифов, каждые из которых образуют ещё большее количество слов, словосочетаний, значений и даже предложений.

Пугаться этой цифры не стоит. Сегодня, чем больше Китай интегрируется в мировое сообщество – тем проще становится жителям других народов, а количество необходимых иероглифов для свободного общения и понимания сводится к трём тысячам символов.

Отдельно вашего внимания потребует структура китайского.

Во-первых, это связано с самим написанием иероглифов. Есть набор элементов, из которых «собирается» на бумаге иероглиф, специальный порядок написания этих элементов (какие детали иероглифа выписывают вначале, а какие – потом), и специфическая схема отражения их на бумаге (строго: слева направо и сверху вниз).

Во-вторых, аналогов китайской грамматики в мире не существует – она уникальна.

В-третьих – произношение. Чтение китайских иероглифов вслух не имеет ничего общего с их написанием. Нужно понимание смысла употребления иероглифа в отдельно взятых случаях и в каждой связке, чтобы правильно озвучить то, что написано. Транскрипция для других наречий, разумеется, тоже будет условной – фонетически китайский тоже сильно отличается от западных групп.

Что мы знаем о японском?

Несмотря на сложность, наречие «страны восходящего солнца» весьма популярно и в мире занимает 9 место по количеству людей его использующих. Это уже хороший ответ на вопрос, почему нужно учить японский.

История Японии окутана тайной, поэтому даже сейчас ученые часто спорят и не могут обозначить одну, наиболее вероятную версию возникновения.


Сложность заключается уже в том, что не до конца известно, откуда произошла сама японская нация. Принесли ли своё наречие на эти земли племена-завоеватели или оно уже зарождалось там, на островах древней Японии.

До того, как использовали первые иероглифы (к слову, заимствованные у китайской нации) – письменность как таковая начисто отсутствовала в Японии.

Набольшее влияние имели, конечно, культуры её «соседей» – Китая и Кореи. Тем не менее, встретить в японском можно и влияние западной культуры. Например, из Португалии в Японию были завезены не только первые в истории народа достижения технологического прогресса (кстати, именно современные японские учёные потом будут удивлять изобретениями в области роботостроения и техники), но и слова и выражения, которые прочно закрепились.

Кстати, именно появление печатных станков вынудило японцев упростить речь и максимально привести к общему виду. До этого момента в Японии существовало много диалектов.

Чем они похожи?

Главным (и, пожалуй, единственным!) сходством являются иероглифы. Их японцы «вывезли» из Китая, чтобы создать собственную письменность.

В большинстве своём эти знаки не претерпели изменений и сохранили значение и свойства в обоих наречиях.

Можно сказать, что они довольно сильно похожи между собой в письменном виде, а парадокс будет состоять в том, что совсем не похожи в устном.

То же самое явление встречается и в западных культурах. Англичане, немцы, французы, голландцы, датчане – используют во многом похожую азбуку, которая включает в себя пять-шесть уникальных букв, которых нет в других (например, в немецком или датском).

Но едва ли француз поймёт содержание голландского текста, а немец – без труда прочтёт что-либо на французском, если тот ему совершенно не знаком.

Таким образом, «общие» буквы – это ещё далеко не всё. Языки будут считаться родственными, но это не значит, что народы Азии говорят на едином языке, выучив который – можно спокойно путешествовать, жить и работать в любой из этих стран.

В чём их отличие?

Хотя японцы и заимствовали кое-что из китайского – слишком уж полагаться на это не стоит, поскольку в большинстве своём – это целая отдельная культура. Едва ли можно выучить русский или другой язык – по заимствованным иностранным словам.

Нельзя начать учить китайский, рассчитывая потом «заменить» его на корейский или японский. Сожалеем, но придётся признать, что у этих двух наречий даже языковые группы – разные.

И они отличаются практически во всём, кроме одного – использования ханьских иероглифов («ханьцзы» или «канцзы»), которые нация островов заимствовала исключительно для записи слов, но сам язык на основе этого развивался в совсем ином направлении в течение многих лет.

Самостоятельно возникли уже две так называемые «азбуки» – хирогана и катакана.

Это не две разных схемы, а скорее две составляющие одной.

С помощью катаканы записывают заимствованные из других языков слова или ту часть текста, которую необходимо выделить (как мы это делаем жирным шрифтом или курсивом).

Представьте себе «кирпичики» из которых вы строите стену – это и будет катакана.

Что касается хироганы – это «цемент». С её помощью записываются суффиксы, префиксы и другие части слова, чтобы изменить его или дополнить. Также, с помощью хироганы можно записывать те слова, для которых нет специальных отдельных иероглифов.

Какой же, всё-таки, сложнее?

Выяснив, что это два абсолютно разных языка, можем заявить, что они будут примерно равны. И неважно, задумали вы выучить японский самостоятельно с нуля или взялись за китайский для начинающих.

Любой иностранный язык (неважно, к какой группе он принадлежит) потребует от учащегося внимательности, ответственности, серьёзности и усилий.

Таким образом, если вы не знаете ни одного из них – нет такой «волшебной» таблетки, которая позволит в два счёта освоить, например, китайский, но при этом японский будет даваться сложнее. Или наоборот.

Нелегко придётся, пожалуй, если решитесь осваивать оба одновременно – ведь тогда вы, по сути, будете учить два разных (!) языка.

Кому какой нужен? Как выбрать и что учить?

Китай развивается семимильными шагами, поэтому всем, кто планирует получать образование за рубежом, получить хорошую должность или начать собственный международный бизнес – китайский будет абсолютно не лишним. Его также рекомендуется выбрать, если вы хотите быть на рынке ценным специалистом. Со знанием китайского языка можно получить хорошую профессию в сфере медиа, технологий, науки или дипломатии.

Последнее утверждение справедливо и для японского. К тому же, современная Япония находится на высоте по многим направлениям, и остаться здесь работать – самая настоящая мечта.

И в Китае, и в Японии крайне трепетно относятся к родному языку. Так что, если у вас далеко идущие планы в отношении одной из этих стран – придётся постараться. С другой стороны, в обеих странах заинтересованы в западных студентах и специалистах, поэтому тут можно встретить широкий выбор возможностей для изучения языка.

Оба кажутся сложными, потому что совершенно не похожи на то, к чему мы привыкли с детства (например, русский – родной, а в школе мы обычно учим французский и немецкий, реже – испанский или итальянский).

Таким образом, с азиатской группой мы встречаемся уже в сознательном возрасте, когда избавиться от «лингвистических» привычек уже намного труднее, ресурса времени для изучения – меньше, а информация в мире меняется быстрее, чем успеваешь под это подстроиться.

Но это не повод опускать руки, и уж тем более, не причина отказываться от изучения китайского или японского. Лучший совет начинающим: начните! И у вас обязательно всё получится.

Последствия женитьбы на китаянках | Мир | ИноСМИ

В китайской блогосфере появилось сочинение неизвестного автора о свадьбах между иностранцами и китаянками. Автор предупреждает иностранных женихов о последствиях женитьбы на представительницах Поднебесной.


Последствие номер один: китайцы оккупируют твой дом

Если кто-то думает, что женившись на китайской девушке, он женился только на ней, то это, как сказали бы у нас – BS или bullshit, то есть полный бред. Китайцы переставят буквы и скажут SB («шаби», полный идиотизм – прим.перев.), но смысл будет тот же самый.

Лаоваи (иностранцы – прим. перев) всего мира, запомните: взять в жены китаянку – значит жениться на всей ее семье. Не пройдет и полгода, как перед вашими дверьми выстроятся ее отец, мать, затем какая-нибудь вторая из старших сестер вместе со своими детьми… Приедут все. Сто лет назад в Сан-Франциско приехал на заработки один китайский рабочий, ремонтировать местную железную дорогу. И что? Сегодня в Калифорнии живет больше миллиона китайцев, и китайский язык они отнюдь не забыли. Какая страна после этого не побоится пригласить китайцев на ремонт железной дороги? В Китае о таком говорят: «от одной искры рождается пламя, выжигающее степь».

Читайте также: Китай — на распутье между рынком и Мао

У меня была образцовая американская семья. Но опа! — и мой дом заполнили китайцы. Моя семья – шотландских корней, и никто из моих предков вплоть до десятого колена в жизни не видел вока – китайской сковороды. Теперь у меня на кухне есть целых две. Открываешь кухонный шкафчик, а там — максимум три вилки и три ножа. Все остальное – палочки для еды. И что же мне остается? Я теперь, черт побери, палочками могу хоть орехи колоть.

Взять хотя бы перец. Китайцам просто перца мало. Что они из него только не делают: у них есть масло из острого перца и перечный соус, густой соус чили и перечный порошок… А тут еще и острый соус «От бабули» появился, марки «Лаоганьма». Когда целый день ешь эти острые штуки, чувствуешь, что вскоре сам станешь бабулей.

Последствие номер два: забудьте о своем личном пространстве

Как только твой дом оккупируют китайцы, никакого личного пространства у тебя больше не будет. Сидишь себе на унитазе, делаешь свое дело, а тут заходит твой китайский тесть и начинает руки мыть. Моет руки и параллельно тренирует со мной свой английский: Хао а ю? Aньдэ ю? (How are you? And you?)

Иногда я засыпаю в своем кабинете за книгой, прямо на диванчике. Тогда тесть гладит меня, как кота, и накрывает мне ноги пледом. Потом надо обязательно похлопать меня по ногам, причем, частенько тесть случайно бьет куда-то не туда. И с этим ничего не поделаешь, вот такие уж китайцы заботливые. Раз уж стали семьей, то тут нет этого «твое-мое», все — общее. Поэтому если я предлагаю разделить счет в ресторане, моя жена все время злится: «Что за дела? Это же наши общие деньги!»

В моем собственном доме, куда бы я ни пошел, за мной все время тенями ходят тесть или теща, или сразу вдвоем. Когда я выхожу из комнаты, они выключают в ней свет. Получается, что куда бы я ни вошел, за мной остается темнота.

Также по теме: Разбившийся «Ферари» вызвал в Пекине политическую бурю

Последствие номер три: ничего нельзя трогать

В доме — отличная лестница, на ней – толстый ковер. Жена тут же покрыла ковер пленкой. Я потом внимательно посмотрел по сторонам и увидел, что в доме в пленку завернуто все, что легко покрывается пылью или быстро пачкается: пульт от телевизора, клавиатура пианино и так далее. Китайцы очень редко пользуются посудомоечной машиной: чего зря технику изнашивать. Американцы любят, чтобы все в доме было удобно, приятно, одним словом – для жизни. Основное назначение вещи для китайцев – чтобы стояла как украшение, на зависть гостям. Сидеть на всем жестко и неудобно. Ни к чему нельзя прислониться, нигде нельзя лежать. Мы, иностранцы, высоки ростом и плотно сложены: подо мной, например, разваливаются сразу три традиционных китайских кресла.

А китайские чайные принадлежности? Чашечки такие маленькие, будто это колокольчики, которые в Индии вешают в храмах. Если я буду пить из такой чашечки чай, то мне, чтобы напиться, придется их выпить несколько сотен. Это нормально?

Последствие номер четыре: ты будешь есть все

Китайцы могут без лишних рассуждений приготовить необычайно ароматное кушанье из всего, что вообще существует между небом и землей. Ну, кроме, пожалуй, столов. Я вообще люблю китайские блюда, главное – не говорить мне, из чего они сделаны. Китайцы любят есть мясо, окей. Но есть куриные лапы? Утиный клюв? Свиные уши? Там разве есть мясо? Моя жена и все ее родственники есть могут просто бесконечно, одно блюдо за другим: я смотрю на них и даже не знаю, что сказать. Я сам очень люблю рыбу. Но я просто не могу есть рыбьи головы. Я не хочу встречаться с рыбой глазами. Как бы это сказать? Я не ем животных, которым есть, чем на меня смотреть.

Мы с женой шутим, что если в Америке вдруг случится голод, они с родственниками тут же меня съедят. Тогда на столе окажутся «иностранные ушки», «глаза иностранца» и горячее блюдо из «иностранных потрошков».

Читайте также: Тайные миллиарды для семьи китайского лидера

Если вдруг окажется, что ваша китайская жена любит варить супы или готовить традиционные китайские лекарства, то ждите полицейских, которых обязательно вызовут соседи. Ко мне в дом полиция приезжала трижды. Каждый раз ее вызывали соседи, жалуясь, что во всей округе чувствуется запах химического оружия.

Последствие номер пять: забудь о том, чтобы спорить с женой

Самое страшное в китайских женщинах – это их память. Укоришь жену в каком-то пустяке, она тут же припомнит тебе какой-нибудь случай, произошедший десять лет назад. Лапшу моя жена ест точно так же. Длинная-предлинная лапша, съел одну макаронину и тут же тянешь другую, и так без конца.

Если обидел жену-американку, можно просто сказать «я был неправ». Если же ты скажешь это своей китайской жене, то она тут же спросит: «в чем именно неправ?»

Перекраивать мужчин по своему вкусу – проcто природный дар китайских женщин. И им недостаточно тебя просто переделать, им нужно, чтобы ты еще и все свое время посвящал только им. Неудивительно, что в Китае не было мореплавателей, подобных Колумбу. Только захочешь отправиться в плавание, как твоя женушка тут же спрашивает: «Ты это куда? С кем? На корабле есть женщины? Какого возраста? Красивые? Есть красивее меня? Как ты с ними познакомился?» Мужчине только и остается, что сказать: «ты знаешь, я никуда не поеду».

Также по теме: Китайский путь к счастью

Последствие номер шесть: замученные дети

Американцы обычно стараются, чтобы их дети росли привольно и счастливо. Здесь очень мало кто из родителей по-настоящему одержим идеей «вывести отпрыска в люди». Китайцы же к своим детям относятся так же жестко, как к подчиненным. С раннего детства их вынуждают играть на пианино, заниматься ушу и балетом, учить китайский и математику. К 18-ти годам, и не позже, ребенок должен уже закончить аспирантуру или, на худой конец, магистратуру, после этого, перешагнув через юность, сразу же остепениться. В 30 лет – уход на пенсию, а в 40 — уж и в могилу пора. Все дети любят играть, молодежь любой страны любит развлекаться, но в китайской семье все это — под строгим запретом. Получается, что китайские родители совершенно не стремятся к тому, чтобы выпустить ребенка в жизнь; единственная их цель – поскорее его замучить.

Только взяв в жены китаянку, я понял, как же тяжело быть китайцем. Ложкой есть нельзя, бери две деревянные палки. Если любишь есть рис, это сколько же времени надо каждый раз тратить! Да хоть иероглифы возьми. Придумывать столько различных черточек – специально себе все усложнять. Еле-еле выучил сотню иероглифов, приехал на Тайвань – а там повсюду полные формы: зря учил. Говорят, в древности китайцы вырезали иероглифы на костях с помощью ножа. Так за один месяц и трех иероглифов не вырежешь. Разве это по-человечески?

Стоит тебе жениться на девушке из Китая, как в твоей жизни тут же появится бесконечное количество разных целей. Купил дом? Второй покупай. И этот купил? Перестраивай первый. Ребенок закончил один из университетов Лиги Плюща? Пускай идет в аспирантуру. Потом еще надо, чтобы в хорошую фирму пошел работать. На счету лежит миллион? Вот тебе следующая цель: заработай теперь по миллиону на каждого из детей. На самом деле, таковы китайцы: всю жизнь бегут от одной цели к другой. И пока ты жив, целям не будет конца.

Перевод выполнил Федор Кокорев.

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.

«Очень красивые, но дерзкие, любят выпить и делают все спустя рукава»

Китайское издание Sohu подготовило материал, в котором оценивается красота русских девушек, но в то же время рассказывается про их недостатки.

«Русские девушки очень красивые. Почему китайские мужчины, работающие в России, не спешат брать их в жены? Несмотря на их красоту, русский характер славится по всему миру своей дерзостью. Они любят выпивать, считая, что таким образом они выпускают свое я и проявляют истинный характер. Кроме того, они делают все спустя рукава, не слишком аккуратны в мелочах и не вкладывают душу в поистине важные дела», — говорится в материале.

При этом главной причиной того, что работающие в России китайцы редко женятся на русских девушках, называются различия между культурами. «Огромную разницу можно увидеть не только в местных культурах, праздниках и языках, но и в концепциях брака», — пишет издание.

Перевод материала с китайского выполнило российское издание ИноСМИ, посетители которого в комментариях делятся своим мнением о прочитанном.

Donproper: «А может, просто русским красавицам рожа китайская не нравится?»

Самурай: «Китайцы пишут о русских девушках: «Кроме того, они делают все спустя рукава, не слишком аккуратны в мелочах и не вкладывают душу в поистине важные дела». Умора! Качество китайских товаров много может рассказать о той душе, которую в них вложили».

Добрый Папа: «А что, в Китае есть еще те, кого можно назвать мужчиной в полном понимании этого слова? Очень интересная трактовка фактов воинствующим транссексуалом из Sohu».

ger.neufeld: «Боже мой! Какая тупость!»

igoradelman64: «Продать родину за юани? Это не хорошо, девушки».

Posol: «Китайцы хотят жениться на русских красавицах, чтобы их дети выросли в росте. Также китайцам нужно утвердиться. Как бы помягче сказать: «Я есть китаец, который завоевал хоть маленькую, но какую-то часть России. Вот они, русские красавицы, выбирают не русских парней, а нас, красавчиков, сделанных в Китае». Я знал одну такую семью. Каждый божий день китаец хотел утвердиться».

daos: «Китаец привез домой русскую жену. Китайская свекровь приготовила праздничный ужин из жареной собаки, тушеных опарышей с рисом и крысиной печенки под соевым соусом…»

Ранее сообщалось, что самой популярной процедурой у россиянок в 2020 году стало увеличение ягодиц. За это их высмеяли в традиционном обзоре новостей в развлекательном шоу «Вечерний Ургант».

Подписывайтесь на канал Sport24 в Яндекс.Дзене

Японский или китайский: какой язык выбрать?

Довольно часто у любителей восточной культуры возникает вопрос о том, какой язык лучше выучить. Некоторым нравится китайский, другие хотят учить японский язык. В таких ситуация чаще всего возникает три вопроса:

  1. Какой язык лучше выучить: японский или китайский?
  2. Пригодится ли японский язык?
  3. Какой из языков сложнее?

Чтобы ответить на первый вопрос, необходимо отметить, что любой иностранный язык, будет бесполезен, если не найти ему применения. Как рассказал один из студентов, который проходил обучение в языковой школе в Японии, он раньше жил в небольшом городке b там практически не было ни китайцев ни японцев. Единственный раз, когда китайский язык был полезен для него – во время трудоустройства на достаточно престижную работу в китайский ресторан в Токио. Его взяли только потому, что он мог говорить на китайском языке. А вот получить работу переводчика он смог благодаря тому, что смог выучить японский язык. Таким образом, если бы он сам не пытался применить свои языковые навыки, изучение китайского, как собственно и японского, было бы столь же бесполезным, как изучение древнеанглийского.

В конечном итоге, необходимо определить финальную цель изучения иностранного языка. Если вы предпочитаете японскую культуру – начинайте изучать японский. Хотите вести бизнес в Китае – учите китайский. На каком языке вы бы не остановились, главное, что вы приобретаете, изучая иностранный язык – знания о другой культуре и лучшее понимание людей.

Что касается второго вопроса, то японский язык будет, безусловно, полезен, если вы хотите жить и работать в Японии (при этом без знания японского языка найти работу в Японии практически невозможно). Изучение японского также может принести свои дополнительные плюсы при трудоустройстве в японскую компанию, имеющую филиал в стране вашего проживания. Поэтому японский язык станет полезен в вопросах трудоустройства даже за пределами Японии.

И Китай, и Япония сами по себе являются экономическими державами. Изучение любого из этих языков не может быть бесполезным. Но прежде чем начать изучение языка, необходимо все хорошенько взвесить, учитывая приведенные советы. Знание японского языка, как и китайского – неоценимый навык для целеустремленного человека, который сыграет важную роль в жизни, особенно если речь идет о карьере.

Теперь последний вопрос. Китайский и японский языки одинаково сложны, но сложны по-разному. Китайская грамматика относительно интуитивна и логична. Но если вы решили изучать китайский язык, нужна хорошая память, потому что в этом языке много символов и идиом, которые нужно выучить. Китайский кажется проще, когда изучающий начинает развивать интуитивное понимание состава иероглифов. 

По мнению многих студентов, проходивших обучение в языковой школе, японский язык легче, чем китайский. Но для новичков и японский язык довольно сложный. В дополнение к изучению сложной грамматики и уровней уважения, необходимо изучать кандзи, которые имеют различное произношение в зависимости от того, в каком контексте используются.

Выбор остается за вами, оба языка достойны внимания и оба очень интересны и полезны. Но если вы любите Японию больше, чем Китай, обязательно нужно выучить японский. Изучение этих языков доставит удовольствие, а если начать изучение в языковой школе в Японии, можно овладеть японским языком на достаточно высоком уровне.

Это китайский язык или китайские языки?

Предположим, вы гуляете по сельской местности где-то в Южном Китае и видите старого фермера, которому на вид лет за семьдесят, который работает в одиночестве на рисовых полях. Вы полагаете, что это прекрасная возможность попробовать китайские навыки разговора вы отточенные через несколько лет напряженной учебы в западном университете на истинный член «массы».

Вы подходите к нему и начинаете действовать.

Ni hao, ni hui shuo zhongwen ma? (你好, 你 会 说 中文 吗)

Как дела? Вы говорите по-китайски?

Старик смотрит на вас с нескрываемым удивлением, а затем, после некоторого колебания, отвечает потоком заявлений, содержание которых вы не понимаете ни слова.Это за исключением термина гвейло (鬼佬; буквально «парень-призрак») — иногда уничижительного выражения, означающего «иностранец», с которым вы познакомились при неудачных обстоятельствах во время перерыва в Гонконге.

Вы заключаете, что он не понял вашего вопроса, потому что у вас очень плохой китайский. (Вы ошибаетесь. Он прекрасно понимал, что вы сказали, и говорил вам, насколько хорошо вы говорите по-китайски для иностранца. Или «волосатый варвар», если хотите.)

Но потом вы вспоминаете, что у вас не было никаких проблем с общением с персоналом в вашем отеле или продавцами в соседнем городе.Итак, вы полагаете, что он должен быть Мяо или членом какого-то другого некитайского меньшинства. (Снова неверно.)

Дело в том, что вы оба хорошо говорили по-китайски. Но вы говорили

Путунхуа — усовершенствованная форма пекинского диалекта, которая стала стандартизированным языком в Китайской Народной Республике, — в то время как крестьянин говорил на субдиалекте кантонского диалекта. Почему тогда он мог понять ваш вопрос?

Официальный и стандартный язык

Видите ли, китайское правительство требует, чтобы официальный язык использовался по всей стране в фильмах, телевидении, радио, газетах, журналах и других средствах массовой информации.(Гоюй, или «национальный язык», используемый на Тайване, по сути совпадает с путунхуа, используемым в КНР.)

Председатель Мао Цзэдун однажды хвастался, что так же, как Первый император (Цинь Шихуан) стандартизировал письменный язык, он также собирался стандартизировать разговорный язык. (На самом деле, об этом мечтал и Чан Кайши, который в 1932 году установил мандаринский язык, на котором говорят в Пекине, в качестве официального языка Китая.) Конечным результатом стал Путунхуа. С 1956 года все образование — от первого класса до университетского — проходило в Путунхуа.Это также касается культурной и государственной деятельности.

В результате дома крестьянин, с которым вы только что «разговаривали», знакомится со стандартным китайским языком. Однако старик не был обучен этому, и у него мало поводов говорить на нем. У него также нет уверенности в том, чтобы выразить себя на мандаринском диалекте, поскольку порядок слов и другие элементы грамматики, не говоря уже о тонах, сильно отличаются от его родного кантонского диалекта.

Дело в том, что в Китае сегодня есть один литературный язык; тем не менее, есть много говорящих «языков».На самом деле существует множество форм мандаринского языка, хотя они более или менее понятны друг другу. То же самое не относится к «диалектам первого порядка», которые многие лингвисты классифицировали бы как языки сами по себе.

Здесь следует отметить, что путунхуа — это не «чистый» пекинский диалект. Вы можете сказать, что великолепно элегантный язык улиц Пекина, изобилующий ретрофлексивным звуком «р», стал искаженным и гомогенизированным. Некоторые местные термины, такие как хутонг (胡同) для уличных общин Пекина и лаоцзя (劳驾) для «извините», стали широко известны по всей стране.Однако другой альтернативный словарь, такой как laoyer (老爷 儿) вместо taiyang (太阳) для солнца, и использование beir (倍儿) для «очень» или «особенно», по-прежнему ограничивается столицей и ее окрестностями.

Разговорная речь

Еще одно отличие состоит в том, что разговорная пекинская речь имеет тенденцию быть более разговорчивой, чем ее стандартная копия, поскольку последняя построена по образцу лаконичной классической китайской речи. Он также произносится в гораздо более быстром клипе, и некоторые звуки сжимаются.Между прочим, термин «диалект» на мандаринском диалекте, а именно фангьян, означает «региональный язык», что означает что-то отличное от языка имперской столицы.

Учитывая, что Китай больше, чем европейский континент, неудивительно, что многие его диалекты должны быть очень сложными. Настолько, что раньше люди из разных регионов не могли общаться друг с другом без переводчика, если они не записывали вещи. Пекинский диалект так же отличается от шанхайского, как испанский от итальянского.Это разнообразие особенно характерно для юга, где некоторые диалекты отличаются друг от друга больше, чем от китайского.

Тем не менее на диалектах мандаринского языка говорят более двух третей китайцев, занимающих более трех четвертей территории страны. Это делает его по праву самым распространенным языком в мире, намного превосходящим число носителей английского языка. Тем не менее, население, говорящее на некоторых не-мандаринских «диалектах», превышает численность говорящих на многих европейских языках.Китайские диалекты также связаны друг с другом примерно так же тесно, как и романские языки. С точки зрения языковой сложности китайские диалекты, очевидно, следует считать разными языками.

Взгляд на карту показывает, что царство носителей мандаринского языка простирается огромной полосой с северо-востока (Маньчжурия) через Северо-Китайскую равнину до лессовых равнин и пустынь на северо-западе и, наконец, до рисоводческих провинций Сычуань и Юньнань. на юго-востоке. Как правило, мандаринский язык является лингва-франка на территории выше линии, образованной рекой Янцзы, а также в областях, спускающихся ниже нее.Хотя используемые тона сильно различаются, почти все ханьцы, живущие в этих регионах, говорят на мандаринском диалекте. Они могут разговаривать друг с другом, хотя иногда с большим трудом. Сама по себе ситуация не является уникальной. Ни один язык не является полностью однородным. Только представьте, как прошел бы разговор кокни с издольщиком из Миссисипи.

В то же время отличительной чертой современного мандарина является то, что он удивительно прост в своем словарном запасе и звуках, но в нем есть спасительная грация, обеспечиваемая музыкальным акцентом его тонов.Специалисты по языку говорят нам, что раньше он был значительно сложнее и содержал больше тонов. Фактически, язык, использовавшийся в Северном Китае вокруг столицы Чанганя во времена великой династии Тан, был прямым предком практически всех современных диалектов.

Север был колыбелью китайской цивилизации; здесь расцвела китайская культура. Но он подвергался воздействию многих сил, ведущих к массовым переселениям населения, включая войны, повторяющиеся «варварские вторжения», взаимодействие с иностранными купцами, прибывающими по Шелковому пути, эпидемии, наводнения и постоянно угрожающий голод.Все это были факторы, которые по иронии судьбы способствовали языковому единству.

Возьмем, к примеру, Сычуань; сегодня самая густонаселенная провинция Китая. В середине 1600-х годов, когда династия Мин находилась на грани краха, садистский лидер восставшей орды северокитайских крестьян, прозванный «Желтый тигр» (Чжан Сяньчжун), вторгся в Сычуань и устроил огромную резню местное население. Сычуань был настолько опустошен войной и чумой, что потребовались десятилетия, чтобы заново заселить провинцию в результате миграции при новой маньчжурской династии.Таким образом, основы современного сычуаньского диалекта были фактически импортированы из Северного Китая.

Ситуация совершенно иная в Южном Китае, который разделен горами и реками и где коммуникации и транспорт традиционно сталкиваются с множеством препятствий. Юг постепенно стал неотъемлемой частью Китая. Распространение ханьской цивилизации на юг, в первую очередь за счет ассимиляции, длилось много веков. Южные «диалекты» не взаимно понятны.

Как правило, чем дальше на юг говорят китайцы, тем больше тонов. Поскольку некоторые тона на севере исчезли, говорят, что чтение стихов Тан на кантонском или другом южном диалекте дает более точное воссоздание того, на что они, должно быть, изначально звучали с точки зрения тонов и чувств, чем чтение их на современном мандаринском диалекте

Однако лингвисты не могут договориться даже о количестве диалектов первого порядка (языков в западном смысле). Конечно, существует множество разновидностей мандарина.Еще есть диалект ву, на котором говорят в Шанхае, Сучжоу и других частях Нижней долины Янцзы. Точно так же на гане говорят в провинции Цзянси, на сянском говорят в основном в провинции Хунань, а на Минь — в провинции Фуцзянь. Юэ, более известный как кантонский диалект, имеет множество диалектов, и его можно услышать в Гонконге и многих зарубежных китайских кварталах. Хакка представляет собой довольно особую ситуацию. Его носители — кэцзиарэнь или «гость» — прибыли позже, чем другие южане, и даже не считались ханьскими китайцами теми, кто там уже жил.Сами они утверждают, что массово мигрировали из Северного Китая в ответ на вторжения варваров с севера. В любом случае диалекты хакка лингвистически связаны с другими южными диалектами.

Существуют также аномальные кандидаты на статус отдельного основного диалекта, такие как речь цзинь, используемая в провинции Шаньси на севере центрального Китая. Некоторые лингвисты претендуют на независимый статус этого языка, хотя большинство считают его одной из форм мандаринского языка.

Стереотипы сложились у носителей этих различных диалектов.Шанхайцы считаются похожими на французов, одновременно элегантными и высокомерными, кантонцы — такими же разговорчивыми и возбудимыми, как южные итальянцы, хунаньцы — оперными и пылкими, как супер-острый перец, который они регулярно едят, в то время как жители провинции Шэньси на северо-западе, где Си ‘an (ранее Changan) находится, говорите мягко из-за чрезмерного потребления уксуса.

Некоторым китайцам каденции сычуаньского мандарина напоминают английский. Отсюда возникла следующая, несомненно, апокрифическая, но, тем не менее, забавная история.Во время знаменитой поездки в Соединенные Штаты в 1979 году Дэн Сяопина, любимого сына Сычуани, главный лидер Китая не только мечтал примерить десятигаллонные ковбойские шляпы, но и хотел проверить свои довольно ограниченные знания английского языка, задав вопросы на английском. (но отвечает по-китайски).

Журналист спросил его: «Куда ты собираешься в первую очередь?»

Дэн подумал, что его спросили, как его фамилия, поэтому он ответил: «Во син Дэн?»

«Понятно, вы едете в Вашингтон.C. ”

Затем другой репортер спросил: «Что твоя жена собирается делать?»

Итак, г-н Дэн подумал, что его спросили, как его зовут.

Он естественно ответил: «Сяопин».

«О, она идет по магазинам. Как мило!»

Вот вам и китайско-американское общение

Хотя некоторые иностранные ученые утверждают, что с лингвистической точки зрения мандаринский и южные диалекты следует рассматривать как отдельные языки в рамках одной языковой семьи, китайское правительство по политическим причинам категорически отрицает, что они являются отдельными языками.Однако в этом нет ничего нового. Некоторые европейские правительства традиционно стремились запретить диалекты. Ближе к дому японцы склонны рассматривать свой язык как единый язык с множеством диалектов, хотя было четко установлено, что окинавские диалекты образуют отдельную языковую группу внутри одной языковой семьи.

Основываясь на уроках истории, любое китайское правительство будет иметь законное беспокойство по поводу безудержного регионализма. Хотя такие светила левого крыла, как Лу Синь и Мао Дунь, утверждали, что к шанхайскому, фучжоу и кантонскому диалектам следует относиться наравне с пекинским мандарином, лидеры КНР явно предпочли стабильность справедливости.

В некотором смысле они пошли по стопам японцев, поскольку после Реставрации Мэйдзи новое правительство выбрало язык, на котором говорят в престижных районах Токио, где раньше жили самураи, в качестве нового нормативного языка, или hyojungo, для всей страны. Его упор на использование вежливости и отсутствие региональных особенностей резко контрастировал с ситамати котоба, на котором говорили купцы, ремесленники и другие горожане, живущие в центральном районе того же города.Этот диалект был богат, груб и прославлен как традиционной плебийской культурой, так и эфемерными тенденциями. Можно сравнить с Бруклинским или парижским низшим классом. Короче говоря, это было все, что ненавидело новое правительство, стремящееся модернизировать Японию. Естественно, что правительство было также настроено сломить влияние диалектов в деревне во имя национального единства.

Более того, даже несмотря на то, что наиболее образованные китайцы с готовностью признают, что основные диалекты определенно отличаются в лингвистическом отношении, они считают, что культурные соображения более важны.На протяжении большей части последних 2000 лет регионы не были отдельными национальными единицами и неизменно разделяли общее культурное наследие. Китай — это цивилизация, а не просто нация. Тем не менее, язык помогает формировать наш образ мышления. Англичанин не думает так, как француз. Также не следует ожидать, что житель Пекина будет думать так же, как шанхайец. Поэтому в Китае всегда действуют центробежные силы, и не только в таких местах, как Тибет и Синьцзян, где меньшинства говорят на своих языках, не являющихся китайскими.

Конечно, одна из главных причин, по которой Китай держится вместе, пока он существует, — это общий письменный язык. На протяжении веков классический китайский язык служил лингвистическим мостом, подобным письменному эсперанто. Почти волшебная аура написанных персонажей оказала невероятное влияние даже на неграмотных. В 1929 году шведский китаевед Бернхард Калгрен писал: «В тот день, когда китайцы откажутся от нее [письменности], они откажутся от самой основы своей культуры».

Алфавитный указатель сделает всю древнюю литературу неразборчивой и неразборчивой.Каждый китайский читатель произносит слова классического текста согласно своему местному произношению. Смысл текста остается для всех одинаковым. Конечно, все эти изображения сильно отличаются от исходного произношения.

Как ни странно, несмотря на императив лингвистической унификации, развились по крайней мере два типа письменного китайского языка, помимо стандартного китайского и классического китайского. Они находятся в Гонконге и на Тайване. Письменный кантонский диалект разработал множество уникальных китайских иероглифов, чтобы можно было написать, как говорят на кантонском диалекте.Это важно для всего, от художественной литературы до стенографических отчетов суда. Этих персонажей вообще нет на материке, за исключением редких рекламных щитов в провинции Гуандун, но они все чаще используются для написания разговорного кантонского диалекта даже в газетах и ​​журналах. Это то, что старшее поколение склонно осуждать, и, возможно, это можно рассматривать как утверждение местной идентичности. Излишне говорить, что диалектная литература официально не санкционирована Пекином.

Аналогичным образом, для взаимно понятных диалектов хоккиенского или южно-минского диалектов, называемых на Тайване «тайваньскими», существует большое количество уникальных неформальных или «замещающих» символов, причем до четверти всех элементов в тайваньских словах не имеют соответствующего стандартный китайский иероглиф.В некоторых случаях используются редкие литературные символы, и даже символы, используемые для повседневных терминов, таких как «есть», кажутся экзотическими для тех, кто знаком со стандартным мандаринским языком.

Стандартизация китайского языка в форме путунхуа — это выражение современного национализма. Следовательно, можно ожидать, что КНР в полной мере воспользуется технологическими инновациями для дальнейшего развития этого процесса. Если Пекин действительно решил сделать китайский язык глобальным, не может ли он совершить смелый прыжок к полной алфавитности?

различий между традиционным китайским и упрощенным китайским

Когда люди начинают изучать китайский язык, возникает один из наиболее частых вопросов: в чем разница между традиционным китайским и упрощенным китайским? А какой из них вы должны изучить? В этой статье мы рассмотрим несколько основных различий между этими двумя системами китайского письма и дадим вам несколько идей о том, как решить, какая из них вам подходит!

1 — Где они используются

Сегодня упрощенный китайский язык официально используется в материковом Китае и Сингапуре, а также часто используется китайским сообществом в Малайзии.Традиционный китайский язык используется в Тайване, Гонконге и Макао.

Традиционный китайский язык изначально был стандартом во всех китайскоязычных регионах. Некоторые говорят, что письменность символов на протяжении всей истории упрощалась, вероятно, для удобства. В документах, относящихся ко временам династии Цинь, также упоминаются более простые формы символов. Однако большинство используемых сегодня упрощенных символов были разработаны в 1950-х и 1960-х годах правительством Китайской Народной Республики.Правительство ввело официальную систему упрощенного китайского языка в надежде, что это поможет повысить уровень грамотности в Китае.

2- Внешний вид символов

Наиболее очевидное различие между традиционным китайским и упрощенным китайским языком заключается в том, как выглядят символы. Традиционные символы, как правило, более сложные и содержат больше штрихов, тогда как упрощенные символы, как следует из названия, проще и содержат меньше штрихов.

Как уже упоминалось, все китайские иероглифы изначально были одинаковыми, поэтому, хотя некоторые символы были изменены в упрощенной китайской системе, некоторые были перенесены.Вероятно, это связано с тем, что эти символы и так были настолько простыми, что менять их не было необходимости.

Вот несколько примеров символов, одинаковых как в традиционном китайском, так и в упрощенном китайском:

китайский Пиньинь Английский
rén человек
I
часов хорошо

Хотя некоторые символы, подобные этим, одинаковы в обеих системах письма, упрощенный китайский язык изменил многие символы, чтобы их было легче читать и писать.В основном это было сделано за счет упрощения некоторых радикалов или компонентов, составляющих символы.

Взгляните на эти слова:

Традиционный китайский Китайский упрощенный


Как видите, во всех этих словах радикал 言 в традиционных символах превращается в 讠 в упрощенной форме каждого символа.Эти систематические изменения означают, что если вы выучите одну систему письма, вы можете использовать эти правила, чтобы помочь себе распознавать и изучать символы из другой.

Однако не для всех персонажей все так просто. Есть несколько сотен упрощенных китайских иероглифов, которые значительно отличаются от своих традиционных аналогов. На самом деле, многие символы настолько различаются, что даже людям, которые могут бегло читать и писать на традиционном китайском, придется запоминать упрощенные версии этих символов.

3- Количество символов

Помимо упрощения отдельных символов, упрощенный китайский также использует меньше символов в целом. В упрощенном китайском часто используется один символ для обозначения слов, которые имеют разное значение, но одинаковое произношение. В традиционном китайском языке каждое слово имеет свой отдельный символ.

Вот два примера:

Традиционный китайский Китайский упрощенный Пиньинь Английский
мин лицо
мин лапша
Традиционный китайский Китайский упрощенный Пиньинь Английский
шт. императрица
шт. задний

Что вам нужно: традиционный китайский или упрощенный китайский?

Теперь, когда вы понимаете некоторые различия между традиционным китайским и упрощенным китайским, у вас должно быть больше возможностей принять решение, какой из них изучать.Конечно, это решение будет зависеть от ваших личных целей и приоритетов. Вот несколько вещей, которые следует принять во внимание:

1- Практичность

Подумайте о своих целях и о том, какая система письма будет наиболее практичной для вас, исходя из них. Кого вы хотите понимать и с кем общаться? Где вы планируете использовать свой китайский? Если вы планируете в будущем вести бизнес в материковом Китае, упрощенный китайский, вероятно, будет более полезным. С другой стороны, если вы хотите жить на Тайване, традиционный китайский
вам подойдет лучше.

2- Интерес

Некоторых людей особенно интересуют древняя китайская культура или каллиграфия. Если это вы, возможно, вы захотите выучить традиционный китайский или хотя бы изучить несколько традиционных иероглифов тут и там.

Есть также люди, которые увлечены многовековой историей и культурой традиционного китайского языка, считая его эстетически приятным и значимым. Один из примеров, который люди часто приводят, обсуждая это, — это иероглиф «любовь» на китайском языке.В традиционном китайском языке это иероглиф 愛, а его составная часть — 心 (сердце). На упрощенном китайском языке символ
для обозначения любви — 爱, без «сердечного» компонента. Некоторые считают, что благодаря таким изменениям традиционные иероглифы лучше передают значение слов. Это обсуждаемая тема, но она также может повлиять на ваше решение.

3- Сложность

Некоторые учащиеся также принимают во внимание трудности, и в результате многие выбирают упрощенный китайский.Поскольку у иероглифов меньше штрихов, их, как правило, легче запомнить и написать. Для новичков это может быть большим плюсом.

Другие утверждают, что, хотя традиционные символы могут показаться сложными, между ними существует много полезных связей, некоторые из которых могут отсутствовать в упрощенном китайском. Например, возьмите символы 門 (дверь), 開 (открыть) и 關 (закрыть). В традиционном китайском языке вы можете видеть, что один и тот же компонент используется в каждом из этих связанных символов. Это не относится к упрощенным версиям этих конкретных символов: 门 (дверь), 开 (открыть), 关 (закрыть).

Когда дело доходит до того, чтобы научиться читать и писать на китайском языке, нужны усилия, независимо от того, на какой системе письма вы решите сосредоточиться. Что наиболее важно, вы выучите тот тип китайского, который лучше всего подходит для вас и ваших целей!


Научитесь говорить по-китайски!

Glossika предлагает языковое обучение как упрощенному китайскому, так и традиционному китайскому, с программами для китайского языка, используемого в Пекине, и китайского языка, используемого на Тайване. Независимо от того, какую форму китайского языка вы хотите изучать, Glossika поможет вам!

Зарегистрируйтесь 👇🏻👇🏻 и получите 1000 повторений аудио-тренинга бесплатно прямо сейчас!

Вам также может понравиться:

  1. Где мне следует изучать китайский язык: Тайвань или материковый Китай?
  2. Произношение китайского: Как практиковать 4 тона китайского Западный разум проник в китайский разум, но на небольшом расстоянии, когда он оказался в бездонном лабиринте.Самыми дикими среди рыбаков можно считать китайских ловцов креветок. НЕКОТОРЫЕ Белые христиане, изгнавшие китайских язычников из американского города, обнаружили газету, издаваемую в Пекине на китайском языке, и заставили одну из своих жертв перевести передовую статью. С 618 по 906 год, период правления династии Тан и великая эпоха китайской поэзии, прошли. Побывав несколько дней, мы были встречены братом короля, которому по совету Чека Фурта, чьи намерения в следовании за нами было выжать из нас все, что он мог; мы представили некоторые предметы китайского мастерства, такие как ящики для ящиков, стендиш и немного глиняной посуды, вместе с несколькими кусками расписного ситца, которые были настолько приятнее, что он пожелал другие предметы вместо наших китайских диковинок; мы охотно совершили обмен.Гонконг победил Макао в борьбе за торговлю с Китаем, и теперь большая часть транспортировки китайских товаров находится на прежнем месте. Немногие из тех, кто был на борту, работали со всеми силами и руками, которые мы имели, чтобы доставить отправить в права; однако ни люди на сценах, ни находящиеся в лодках не могли делать то, что им было приказано до того, как кочинские китайцы напали на них, когда две из их лодок поднялись на борт нашего баркаса и начали захватывать людей как своих пленников.И они услышали это, и они были так довольны, как если бы они были опьянены чаем по китайской моде, и все они сказали: «О!» «Я только что рассказывала вашему мужу о том, как китайцы продвигают свои дела вверх по реке Сан-Хоакин.» Я почти не сомневаюсь «, — сказала Флора, мчась с удивительной скоростью, и указала на нее. разговор только с запятыми, и очень немногие из них, «что вы женаты на какой-то китаянке, находитесь в Китае так долго, занимаетесь бизнесом и, естественно, желаете уладить и продлить свои отношения, нет ничего более вероятного, чем то, что вы должны предложить китаянка, и нет ничего более естественного, я уверен, что китаянка должна принять вас и тоже считать себя очень обеспеченной, я только надеюсь, что она не пагодийская диссидентка.« С утра до вечера вы видели, как она сидит на низком стуле на кухне в окружении китайского повара и двух или трех местных девушек, отдавая приказы, общаясь со всеми и вся и пробуя придуманные ею пикантные блюда. вы использовали весь этот китайский, чокто и зулусский мусор? »

    Китайский алфавит и языки

    Китайский язык принадлежит к китайской или китайской ветви сино-тибетской языковой семьи. Все современные разновидности китайского языка произошли от среднекитайского (中古 汉语 [中古 漢語]), на котором говорили в Китае во времена Южной и Северной династий, и династии Суй, Тан и Сун (ок.V — XII вв. Н.э.), и который развился из древнекитайского (上古 汉语 [上古 漢語]), на котором говорили во времена династий Шан и Чжоу и периода враждующих царств (ок. 1600-256 до н. э.).

    На китайском языке говорят около 1,3 миллиарда человек, в основном в Китайской Народной Республике, Китайской Республике (также известной как Тайвань), Сингапуре и других частях Юго-Восточной Азии. Есть также общины говорящих по-китайски во многих других частях мира.

    Разновидности разговорного китайского традиционно подразделяются на следующие основные группы:

    • Гуань / Мандарин (官 话 [官 話] guānhuà)
    • Wu (吴语 [吳語] ng 1 nyiu 2 )
    • Юэ (粤语 [粵語] yuhtyúh)
    • Мин (闽语 [閩語] bân-gú / mìng-ngṳ̄)
    • Hakka (客家 话 [客家 話] hak 7 ga 1 wa 3 )
    • Сян (湘 语 [湘 語] xiāngyǔ)
    • Ган (赣 语 [贛 語] gànyǔ)

    Китайские языки или диалекты? | Дополнительная информация о разговорном китайском

    Письменный китайский

    Oracle Bone Script (甲骨文) | Структура | Типы персонажей | Китайские цифры (數字) | Упрощенные символы (简体字) | Фонетическая транскрипция | Чжуинь фухао (注音 符號) | Шрифт Брайля для китайского


    китайских языков или диалектов?

    Различные разновидности китайского языка известны как 方言 (fāngyán), что переводится как «региональные языки», «топпекты», «диалекты» или «разновидности».Английский термин «диалект» обычно относится к взаимно понятным разновидностям одного языка, хотя различие между диалектами и языками часто проводится по социологическим и политическим причинам, а не по лингвистическим. Китайцы обычно относятся к китайскому как к единому языку с множеством различных диалектов или разновидностей. Однако между разными разновидностями китайского языка нет взаимопонимания, и в результате некоторые некитайские лингвисты называют их отдельными языками.

    В китайском языке проводится различие между устным и письменным языком. В Китае письменная форма китайского языка, которая воспринимается как единообразная по всей стране, называется 中文 (zhōngwén), а термины 语 [語] (yǔ) или 话 [話] (huà) используются в названиях разговорные разновидности китайского, например Мандаринский китайский известен как 汉语 [漢語] (hànyǔ) = «ханьский язык» или 普通话 [普通話] (pǔtōnghuà) = «общий язык» в Китае. в других местах он упоминается как 国语 [國語] (guóyǔ) = «национальный язык» или 华语 [華語] (huáyǔ) = «китайский язык».Слово 汉 [漢] (хань) используется для обозначения китайцев и происходит из династии Хань (206 г. до н.э. — 220 г. н.э.).


    [вверху]

    Письменный китайский (中文)

    Основная письменная форма китайского языка основана в основном на мандаринском диалекте. говорят образованные люди в Пекине.

    Китайский язык написан иероглифами (汉字 [漢字] hànzì), которые представляют как звук, так и значение. Слова в китайском языке могут состоять из одного или нескольких слогов, и каждый слог представлен одним символом.В разговорном китайском относительно немного разных типов слогов — около 1700 в мандаирне, по сравнению с такими языками, как английский, где их более 8000, — и все же существуют десятки тысяч символов. В результате для каждого слога используется несколько символов, каждый из которых имеет разное значение. Этот тип системы письма известен как семанто-фонетическая, логофонетическая, морфофонематическая, логографическая или логосложная.

    Пример текста (мандаринский — традиционные символы)

    人 人生 而 自由 ﹐ 在 尊嚴 權利 上 ​​平等。 他們 賦 有 理性 和 良心 兄弟 的 精神 互相 對待。

    Пример текста (мандарин — упрощенные символы)

    人 人生 而 自由, 尊严 和 一律 平等。 他们 赋 有 理性 和 良心, 应 以 兄弟 关系 的 精神 互相 对待。

    Транслитерация (Hànyǔ Pīnyīn)

    Rénrén shēng ér zìyóu, zài zūnyán hé quánlì shàng yīlù píngděng.Tāmen fùyǒu lǐxìng hé liángxīn, bìng yīng yǐ xiōngdì guānxì de jīngshén hùxiāng duìdài.

    Прослушать запись этого текста

    Образец текста (классический китайский)

    人 人生 者
    均 有權 法
    有 知情 仁
    必 為人 弟

    Транслитерация (мандаринское произношение)

    Rén rén shēng zhě
    jūn yǒu quán fǎ
    yǒu zhī qíng rén
    bì wéi rén dì

    Переведено преподавателем классического китайского языка Magistri

    Перевод

    Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах.Oни наделены разумом и совестью и должны действовать по отношению друг к другу в духе братства.
    (статья 1 Всеобщей декларации прав человека)


    Китайских страниц

    Письменный китайский : Oracle Bone Script, Упрощенные символы, Бопомофо, Типы персонажей, Структура письменного китайского, Эволюция персонажей, Как работает китайский сценарий

    Разговорный китайский : Мандарин, Дунганский, Ву, Шанхайский, Вэньчжоу, Юэ, Кантонский, Мин, Тайваньский, Теохью, Фучжоу, Пуксиан, Хакка, Сян, Ган

    Другие китайские страницы : Китайские цифры (數碼) | Китайские классификаторы (量詞) | Видео уроки | Электронные словари | Китайские ссылки | Книги : Китайские иероглифы и каллиграфия | Кантонский | Мандаринский, шанхайский, хоккиенский и тайваньский


    Учите китайский за границей

    Аккадская клинопись, Древнеегипетский (Демотический), Древнеегипетский (Иератический), Древнеегипетский (Иероглифы), Китайский язык, Чо-ном, Клинопись, Японский, Чжурчжэни, Кидань, Линейный B, Лувиан, Майя, Наси, Сондип (Старый Чжуан), Суй, Шумерская клинопись, Тангутский (Сихсиа)

    Другие системы письма


    Почему бы не поделиться этой страницей:

    Если вам нужно печатать на разных языках, вам может помочь Q International Keyboard.Это позволяет вам печатать практически на любом языке, который использует латинский, кириллический или греческий алфавиты, и это бесплатно.

    Если вам нравится этот сайт и вы находите его полезным, вы можете поддержать его, сделав пожертвование через PayPal или Patreon или внося свой вклад другими способами. Омниглот — это то, чем я зарабатываю на жизнь.

    Примечание : все ссылки на этом сайте на Amazon.com, Amazon.co.uk и Amazon.fr являются партнерскими ссылками. Это означает, что я получаю комиссию, если вы нажимаете на любой из них и что-то покупаете.Таким образом, нажав на эти ссылки, вы можете помочь поддержать этот сайт.

    СЕКРЕТНЫХ ВОЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ: Трюдо пригласил китайские войска для обучения на канадских военных базах

    .

    Джастин Трюдо пригласил Народно-освободительную армию Китая (НОАК) направить свои войска для обучения в холодную погоду в CFB Petawawa в Онтарио — и Трюдо разгневался на Вооруженные силы Канады (CAF) за отмену обучения после того, как Китай похитил канадских граждан Майкла Спейвора и Михаил Ковриг.

    Это только одно из многих откровений разорвавшейся бомбы в The China Files, 34-страничном доступе к информационному документу, опубликованному правительством Трюдо для Rebel News , показанного ниже.

    Документы, которые обычно были бы полностью затемнены государственной цензурой, были вместо этого затемнены — документы остаются полностью читаемыми. Rebel News решил затемнить очень маленькую часть, которая в противном случае поставила бы под угрозу безопасность человека.


    ПОМОГИТЕ ФИНАНСИРОВАТЬ НАШИ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

    Как мы получили эти секретные документы:

    В апреле 2019 года Rebel News впервые обратились к правительству с просьбой предоставить какие-либо записи, подтверждающие сообщение России о том, что Канада отправила делегацию в Китай на празднование 70-летия ВМС НОАК — пропагандистские учения, проведенные всего через несколько месяцев после похищения два Майклза.Правительство Трюдо отложило ответ на сообщение Rebel News на 19 месяцев, но когда они наконец ответили, они не только подтвердили свое участие в этом жутком мероприятии, но и перечислили другие обмены между НОАК и CAF. К ним относятся обучение китайских командиров в Колледже вооруженных сил Канады в Торонто, а также на других военных объектах в Кингстоне. Среди китайских военных участников были генералы с 1 и 2 звездами, а также целый контингент, который изучал канадскую военную тактику в холодную погоду.

    Решение CAF отменить учения в холодную погоду вызвало панику у Трюдо, который потребовал, чтобы канадские военные не отменяли больше никаких боев с НОАК без явного разрешения, и чтобы новость об отмене была передана НОАК осторожно, чтобы они сохранить лицо.


    ПОМОГИТЕ ФИНАНСИРОВАТЬ НАШИ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

    Другие откровения включают:

    • Опальный министр кабинета Кэтрин Маккенна вылетела в Китай на трехдневную конференцию всего через несколько месяцев после того, как два Майклза были взяты в заложники
    • Трюдо отправил около 200 сотрудников CAF в Ухань в октябре 2019 года для участия во Всемирных военных играх. — золотое дно для пропаганды Китая. По сообщениям дипломатических ведомств, Китай использует свои «пояс и дорогу», чтобы потребовать от стран отказаться от жалоб на нарушения прав человека, если они хочу торговых сделок
    • Китайская цензура Twitter использование
    • Китайцы используют приложение для смартфонов для отслеживания уйгурских мусульман в Синьцзяне
    • Бюрократы странный протокол, в котором обвиняемого мошенника и финансового директора Huawei Мэн Ваньчжоу называют «мисс.Менг », , но отказывается даже упоминать двух Майклз по имени
    • Бюрократы, высмеивающие опасения по поводу передачи военных знаний Китаю как плод «администрации Трампа»

    Подход Трюдо к Китаю

    China Files показывают, что покорный подход Трюдо к Китаю — это не просто его личная навязчивая идея — это официальная политика всего его правительства, и она глубоко заразила государственную службу Канады.Правая рука Трюдо, Ян Шугарт, получил задание заглушить законные опасения CAF по поводу Китая, и заставить наши вооруженные силы продолжать действовать так, как будто Китай, а не США, был нашим самым важным союзником.

    Как общественная служба, Rebel News публикует документы в полном объеме в надежде, что другие репортеры продолжат раскрывать правду о том, как Трюдо отворачивает Канаду от наших демократических союзников и навязывает величайшую диктатуру мира.


    Просмотр полных документов:

    Китайский язык, Учите китайский, Уроки китайского

    китайский язык

    От Кэндис Обновление, сентябрь 21.2021

    Китайские иероглифы

    Что делает китайский язык особенно интересным, так это его письменная форма. Китайские иероглифы — единственная изобразительная письменная форма в современном использовании. Они богаты символикой, и у многих есть истории.Китайские иероглифы особенно красивы, если они «написаны» кистью традиционным способом. Китайская письменность или китайская каллиграфия — высоко ценимый вид искусства.

    Подробнее о китайских иероглифах

    Изучение китайского

    Мы предоставили информацию об изучении китайского языка, так как многие из наших клиентов хотели бы иметь возможность немного говорить по-китайски во время поездок по Китаю и, возможно, даже узнавать некоторые символы. Китайский часто называют самым сложным для изучения языком на планете.Во многом это связано с трудностью запоминания китайских иероглифов (обычно используется 3–4 000). Хотя обучение чтению и письму — трудоемкий процесс, научиться говорить несколько фраз (см. Наши уроки китайского языка и китайский разговорник) относительно легко.

    Разговорный китайский состоит из тональных слогов, каждый слог соответствует китайскому иероглифу. Это может быть написано с использованием английского алфавита в обозначении произношения, называемом пиньинь (см. Произношение на китайском языке).

    Подробнее об изучении китайского

    Опыт китайской каллиграфии

    Древние города Китая

    Присоединяясь к нашим экскурсиям по древнему городу, посетители могут добавить в свой маршрут уроки китайской каллиграфии по очень выгодным ценам.Посмотрите наши лучшие туры по Пекину и Сиань, чтобы открыть для себя историю и культуру Китая.

    Коллекции в лучших музеях

    В большинстве музеев Китая есть коллекции каллиграфии. Смотрите наши туры по музеям. См. Лучшие музеи Китая.

    Культурные реликвии и исторические места

    Для путешественников, интересующихся историей, эволюцией и культурными реликвиями китайской каллиграфии, хороший выбор — Музей китайских иероглифов в городе Аньян, провинция Хэнань.В музее Stele Forest в городе Сиань хранится множество работ известных древних каллиграфов, а также скульптуры из драгоценных камней.

    .

Похожие записи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *