Японец фото: D0 bc d0 b8 d0 bb d1 8b d0 b5 d1 8f d0 bf d0 be d0 bd d1 86 d1 8b: скачать картинки, стоковые фото D0 bc d0 b8 d0 bb d1 8b d0 b5 d1 8f d0 bf d0 be d0 bd d1 86 d1 8b в хорошем качестве

Содержание

Как живут японцы и чему у них можно научиться (а чему не стоит) :: Жизнь :: РБК Стиль

О Японии в России пишут многие, от тревел-блогеров до патриотично настроенных коммунистов, которым не дают покоя притязания японцев на Курильские острова (занятно, что в самой тихоокеанской стране за присоединение Курил громче всех агитируют тоже коммунисты), и у каждого эта Япония своя. А вот люди, прожившие там с десяток лет, делятся наблюдениями неохотно (конечно, кроме журналистов, для которых любая новость — хлеб): с каждым годом все больше приходит понимание, что Японию ты совсем не знаешь. Хотя, возможно, и есть проницательные иностранцы, которые знают Страну хризантемового престола и восходящего солнца лучше ее жителей. И такое бывает.

Я попытаюсь рассказать о Японии, которую вижу сейчас, и о том, что изменилось за 17 лет моей жизни в этой совершенно обыкновенной азиатской стране. Где живут люди как люди, и квартирный вопрос, к счастью, их не испортил.

Татами и пустота

Проблема рождаемости для Японии — болезненный вопрос: население страны стремительно стареет, а численность его уменьшается. Поэтому апартаменты для сдачи пустуют, покупателей на земельные участки становится все меньше, да и рынок вторичного жилья переполнен, предложение превышает спрос. Приобрести новый двухэтажный домик с парковочным местом, полной отделкой, обустроенной кухней и ухоженным палисадником в районе Западного Токио сегодня можно за ¥35 млн (порядка $330 тыс.) — вполне выгодное предложение для одного из самых дорогих городов мира. К слову, дома и квартиры японцы до сих пор измеряют не в привычных нам квадратных метрах, а по старинке, в татами (1 татами равняется 1,6 кв. м. — «РБК Стиль»).

Еще лет 10 назад в городах было популярным строительство частных домов, состоящих из двух или трех частей: с прицелом, что дети будут обеспечены собственным жильем, когда подрастут. Пока же этого не случилось, пустующая часть дома сдавалась в аренду.

Рассматривалось это даже не как дополнительный доход, а как возможность частично окупить строительство. Сейчас реальность такова, что у многих помещения для аренды простаивают. Конечно, в центре крупных городов ситуация иная, но тому виной — иностранцы.

Токио, Япония

© Cory Schadt / unsplash.com

По понедельникам — жечь

Во время землетрясения вещи летают по квартире тем сильнее, чем выше этаж, и мусор не исключение. Это может быть забавным, когда речь идет о собранных в утиль детских игрушках, но если в мусорном ведре — кожура от бананов или куриные кости? Для таких случаев в многоэтажках предусмотрено полуподземное пространство, куда жители дома приносят свой мусор.

В случае частных домов ситуация другая: мусор здесь сортируется и выбрасывается по дням недели. Понедельник и четверг — то, что подлежит сжиганию; вторник — алюминий, ПЭТ-бутылки и стекло; среда — батарейки, старые кастрюли, перегоревшие лампочки; пятница — пластик. Такой порядок в моем районе. Японцы вообще с трепетом относятся к вопросам экологии.

Надели маски

Сюжеты Владимира Цветова о загазованности воздуха в Японии, которые крутили по советскому телевидению, были по большей части идеологической легендой: многие из тех, кто побывал на островах, отмечали в первую очередь именно чистоту воздуха. Ну, или сам Цветов просто страдал от аллергии, как и большая часть населения Японии. Именно по этой причине марлевые маски стали для многих необходимостью. В сезон цветения по телевидению наравне с прогнозом погоды передают информацию о ситуации с пыльцой в разных регионах, а заодно дают советы аллергикам. Так что иностранцам со стойкой иммунной системой с непривычки тяжело дышать разве что из-за влажности воздуха в самые жаркие месяцы года.

Один из самых приятных моментов — чистота водопроводной воды в Токио. Пить ее можно без опаски. Одно время по инициативе мэрии Токио водопроводную воду даже продавали за символическую плату в пластиковых бутылках, а жителям рассылали бесплатные стаканчики с призывом не бояться пить воду из-под крана. Акция на некоторое время прервалась из-за трагедии 11 марта 2011 года (в этот день страна пострадала от одного из самых разрушительных землетрясений в своей истории), но и тогда водопроводная вода не вызывала никаких опасений.

© Jérémy Stenuit / unsplash.com

Дикие жители

В городах нередко можно встретить животных: и речь идет не только о прикормленных оленях в парках, но и диких зверях. Включая, конечно, японского макака.

Иностранные туристы их обожают и иногда даже залезают одновременно с макаками в горячие источники. Обезьянкам это не особо приятно, поэтому туристы зачастую вылезают из источников в лучшем случае со следами фекалий. Беда еще и в том, что тронуть этих животных в стране равносильно уголовному преступлению. И если местные знают своеобразную технику безопасности общения с макаками, то иностранцы, заигрывающие с приматами, рискуют остаться без кошелька или портмоне с загранпаспортом.

© Steven Diaz / unsplash.com

Еще частые гости в городах — разного рода пресмыкающиеся. Чтобы лишний раз не пугать туристов, местные говорят, что змеи тут неопасны. Ядовитый щитомордник, или мамуси, проживает только высоко в горах, опасные гады встречаются на Окинаве, но очень редко. Зато обычное дело — полозы и ужи, нередкие даже в центре Токио. Но за 17 лет жизни в пределах Большого Токио я дважды наблюдал, как полиция ловит тех самых мамуси; один раз это происходило прямо у моего дома.

А вот саламандры, хотя и бывают страшными на вид, на деле совершенно безобидны, даже если их длина достигает 1,5 м. Что не помешало самим японцам истребить чуть ли не всех исполинских саламандр: мясо этих животных считается деликатесом. Сегодня действует запрет на их отлов, но некоторые рестораны для постоянных и проверенных клиентов до сих пор подают блюда из саламандр. Иногда полиция на такие ресторанчики делает облавы.

© PhotoAlto/Odilon Dimier

Зато в августе стоит опасаться медведей. Медведи, как и обезьянки, ленивые существа — вот и подходят в поисках еды поближе к человеку. Порой они забираются и в дома, и, если медведя невозможно отогнать, его отстреливают. А всем туристам, направляющимся в горы, положен колокольчик: считается, что громкий звон отпугивает хищника.

Увы, животные не единственные нарушители спокойствия в городах.

Резвая старость

Как уже было сказано, японская нация стареет быстро, а возрастных ограничений для управления автомобилем в стране нет.

При этом доля ДТП с летальным исходом, виновниками которых стали пожилые водители, увеличилась за последние десять лет с 8,7% до 14,8%.

Старики предпочитают пользоваться своими любимыми автомобилями, которым по 20 лет и больше. Особенно в деревнях, где маленький фургон «работает и не подводит». Зато подводит водитель, выезжая в город. Отсюда погибшие дети в машинах с дедами, сбитые на переходах школьники, да и сердечные приступы водителей на скоростных хайвэях не редкость. Все это заставило японское правительство задуматься о пересмотре системы выдачи прав водителям старше 75 лет. Пока же им полагается выезжать на дорогу со знаком «корэйся» («пожилой водитель»).

© Guillermo Pérez / unsplash.com

Неприятная правда

Япония всегда считалась страной с почти что нулевым уровнем преступности, в том числе и воровства. Но время летит — страна меняется. Тут не любят выносить сор из избы, и по этой причине ручеек информации о криминале был слабым, огласку получали совсем уж громкие происшествия. Однако государство, в котором существует мафия, не может быть кристально чистым.

Так, осенью 2004 года я по работе отправился в пострадавшую от сильного землетрясения префектуру Ниигата. Тогда полицейские сводки пестрили информацией о случаях мародерства в эвакуированных районах, но местные жители с улыбкой рассказывали журналистам, что они спокойны за оставленные вещи. Стоит отметить, что в то время даже в крупных супермаркетах не было рамок, подающих сигнал при попытке вынести вещь, не заплатив за нее. Сейчас же они установлены повсеместно.

Работа не волк

Еще один распространенный и неубиваемый стереотип: японцы — поголовно трудоголики. Но, думаю, многие, зная, что за переработку доплатят в двух-трехкратном размере, растянут работу не на восемь, а хотя бы на 10 часов. Вот сотрудники и высиживали, усердно изображая активную трудовую деятельность с очень умным лицом.

А иностранцы восторгались такой тягой к труду. Но роскошь 1970–1980-х годов обратилась лопнувшим пузырем в середине 1990-х: работодатели перестали доплачивать за лишние часы протирания штанов, и люди стали работать быстрее — это факт. Факт и то, что желающих задерживаться на работе почти не осталось. У постоянных работников зарплата и должность и так растут соответственно возрасту.

© Banter Snaps / unsplash.com

Страна очередей

Что не меняется, так это постоянные очереди, хоть за новым iPhone, хоть за пельменями геза. Их считают национальной чертой, над которой сами японцы частенько посмеиваются. Например, в одном из ТВ-шоу не так давно был следующий сюжет.

Две лапшичные, стоящие рядом, договорились, что во время обеденного перерыва они через день будут выстраивать очередь из своих родственников то перед одним заведением, то перед другим. Офисные работники, вышедшие на ланч, по привычке пристраивались туда, где стояло больше людей. Так происходило из года в год, пока схему не сломала большая группа иностранцев, столпившихся перед лапшичной, которая в этот день должна была «отдыхать». Местные в обеденный перерыв машинально присоединились к ним.

© Yoav Aziz / unsplash.com

Поклонники стейков

Кстати, раз уже речь зашла о еде. Японцы остаются большими любителями суси и сасими, однако большинство предпочитают стейки, особенно в ресторанах якинику (изначально корейский формат заведений, где посетители самостоятельно обжаривают мясо на гриле). Что касается алкоголя, то молодежь практически не пьет национальные напитки на основе риса или батата и сливовое вино умэсю. Популярны пиво, алкогольные коктейли и сильно разбавленный виски. В последнее время в геометрической прогрессии растут продажи европейского вина, хотя японцы научились делать и свое весьма достойное. Виноградников в стране много, особенно ценится лоза из префектуры Яманаси.

© Jonathan Forage / unsplash.com

Сильное влияние на изменение гастрономических предпочтений японцев оказала «абэномика», реформы премьер-министра Синдзо Абэ. Благодаря заключению Транстихоокеанского партнерства и соглашения об экономическом партнерстве между ЕС и Японией продовольственного импорта в стране стало больше, и заграничные продукты значительно подешевели. В первую очередь это коснулось мяса, сыра и алкоголя.

© TR Davis / unsplash.com

Интересно, что и на спортивные пристрастия японцев тоже во многом повлиял Запад: главным видом спорта в стране стал бейсбол. Причем полюбили его достаточно давно, еще во времена реставрации императора Мэйдзи — в исторических музеях хранятся бейсбольные биты и перчатки солдат императорской армии. Уверен, что именно японцы настояли, чтобы на Олимпиаде 2020 года в Токио бейсбол вновь вошел в программу соревнований.

Как к своим

Происходят в стране и позитивные изменения. Так, в прошлом остались времена, когда детей от смешанных браков как-то задевали, хотя еще недавно такое случалось постоянно. Сейчас успешных и известных метисов много в спорте, культуре, науке, шоу-бизнесе и даже в политике.

Не так давно губернатором префектуры Окинава был избран 59-летний Дэнни Тамаки, чья мать — японка, а отец — американец. Или вот еще пример: Рэнхо Мурата, родившаяся в семье китайца и японки, которая в 2010–2012 годах входила в состав правительства, а после стала одним из лидеров Демократической партии. Для консервативной патриархальной страны это уникальный случай. В августе этого года тоже произошло неординарное событие: Синдзиро Коидзуми, сын бывшего премьер-министра Дзюнъитиро Коидзуми, тоже политик и депутат парламента, заключил брак с популярной телеведущей Кристель Такигава, обязанной своим именем отцу-французу.

Ну, и конечно, всеобщими любимцами стали первая ракетка мира в женском одиночном разряде Наоми Осака (ее отец родился на Гаити) и бейсболист Ю Дарвиш (чей отец и вовсе иранец).

Японское гостеприимство

Веками отношение населения к иностранцам было, мягко говоря, противоречивым. Впрочем, национализм в Восточной Азии, что в капиталистических, что в коммунистических странах, всегда был негласной, но доминирующей идеологией как среди правящей элиты, так и на бытовом уровне.

Есть «свои» иностранцы: живущие много лет рядом, частично ассимилировавшиеся, знающие язык и обычаи. Им соседи всегда помогут, да и иноземец в долгу не останется. Но это в пределах района, где мигранта знают много лет, он свой. За пределами знакомых окрестностей он остается чужаком.

© Chris Yang / unsplash.com

Убеждение, что иностранец — зло, до сих пор свойственно пожилому поколению. Молодежь к чужестранцам настроена более доброжелательно, но, несмотря на показную вежливость и улыбку, настороженно относится к ним. И виноваты в этом, прежде всего, сами иностранцы. Вот несколько выдержек из криминальной хроники последних лет: «Полиция задержала в токийском районе Роппонги торговцев наркотиками из Африки», «Пакистанец убил свою бывшую любовницу из России», «Россиянин бросал камни в полицейский участок», «Граждане Южной Кореи создали сеть по контрабанде золота».

Но в 2020 году в Токио стартуют Олимпийские игры, а значит, местным придется столкнуться с гостями из-за рубежа. К Олимпиаде уже начали готовить волонтеров, которые должны заговорить на самых разных языках. И многие японцы уже выстроились в привычные очереди на курсы… болгарского языка! Это может показаться странным, но такой интерес вполне объясним: в стране невероятной популярностью пользуются йогурты Bulgaria, лицом которых стал сумоист болгарского происхождения Котоосю (первый европеец, завоевавший Императорский кубок).

Конечно, как бы прилежно японцы ни учили тот или иной язык, недопониманий не избежать: связано это с особенностями фонетики, где, например, напрочь отсутствует звук «л». Но это не проблема: дорогу до стадиона или своего отеля вы всегда найдете. Это только на первый взгляд в японских городах легко потеряться. Если в Токио отсутствует перевод какой-либо надписи с японского на английский, наверняка вы найдете ее дублер с понятной картинкой.

Ну, а если японец вдруг спросит вас в магазине или на улице на ломаном английском: «Из какой страны?», и затем предложит показать Токио, то не отказывайтесь. Нередко так начинается искренняя дружба на многие годы. Одно правило: самим навязывать свое общество местным не стоит. Излишняя темпераментность и громкие восторги японцев раздражают, хоть они и не покажут вам этого. В лучшем случае вежливо улыбнутся, в худшем — пройдут мимо, проигнорировав. Так что инициатива должна исходить только с японской стороны. 

Чисто по-японски: страна, где на улицах нет дворников и урн для мусора

  • Стив Джон Пауэлл, Анхелес Марин Кабелло
  • BBC Travel

Автор фото, Getty Images

В Японии очень быстро привыкаешь к жизни в чистоте. Но здесь вы не найдете ни урн на улицах, ни дворников. Почему же в этой стране так чисто?

Ученики сидят в классе, с портфелями на столах, вроде бы уже готовые сорваться с места и побежать домой после долгого дня в школе (семь уроков по 50 минут). Но приходится внимательно слушать учительницу, которая рассказывает о планах на завтрашний день.

И наконец — традиционное заключительное объявление: «Так, сегодняшний порядок уборки. Первый и второй ряды убирают в классе. Третий и четвертый — в коридоре и на лестнице. Пятый ряд — туалеты».

Слышатся стоны тех, кто сидит в пятом ряду, но все встают, расхватывают швабры, тряпки и ведра из шкафа, что в глубине классной комнаты, и уносятся кто куда, в том числе — в туалеты. Подобное происходит во всех японских школах, каждый день.

Те, кто впервые приезжает в Японию, бывают потрясены чистотой этой страны. Потом они замечают отсутствие мусорных урн. И дворников. И тогда они задаются вопросом: как Японии удается оставаться такой чистой?

Ответ простой: жители этой страны поддерживают ее в таком состоянии. «Все 12 лет в школе, с начальных классов до старших, уборка входит в ежедневное расписание занятий», — говорит Маико Аване, заместитель директора токийского офиса правительства префектуры Хиросимы.

«И дома родители тоже приучают нас к тому, что это очень плохо — не поддерживать чистоту и порядок в своей комнате и в своих вещах».

Включение этого элемента общественного самосознания в учебную программу помогает детям выработать ответственность за всё их окружающее. Кто захочет загрязнять и портить школу, в которой сам убирается каждый день?

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Впервые приезжающих в Японию удивляет необыкновенная чистота повсюду

«Иногда мне не хотелось заниматься уборкой, — вспоминает переводчица Чика Хаяси, — но я смирялась, потому что это было частью ежедневного распорядка. Думаю, уборка школы — очень полезная вещь. Мы учимся тому, как важно брать на себя ответственность за чистоту тех мест, которыми пользуемся».

Приходя в школу, учащиеся оставляют обувь в шкафчиках и переобуваются в кроссовки. Дома люди оставляют свою уличную обувь у входа в квартиру. Мастера, которые приходят что-то отремонтировать, разуваются и ходят по квартире в носках.

По мере того, как дети подрастают, их зона ответственности за чистоту расширяется — сначала до квартала, затем до города и всей страны.

Даже японские футбольные болельщики — фанаты чистоты, что они и доказали во время розыгрышей Кубка мира в Бразилии (2014) и России (2018), удивив мир тем, как на стадионе в конце матча они собирают за собой весь мусор.

Японские футболисты тоже оставляли за собой раздевалки в идеальном порядке. «Какой пример для других команд!» — писала в «Твиттере» координатор ФИФА Присцилла Янсенс.

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

В японских школах дети приучаются к чистоте, участвуя в ежедневной уборке

«Нас, японцев, очень заботит то, как мы выглядим в глазах других, — объясняет Аване. — Нам не хочется, чтобы о нас думали как о людях, которым не хватает образования или воспитания, чтобы убираться за собой».

То же самое происходит на японских музыкальных фестивалях. На рок-фестивале Фудзи, старейшем и крупнейшем в Японии, фанаты носят с собой весь свой мусор, пока не находят мусорный ящик. Курящих просят принести с собой пепельницы и «воздерживаться от курения там, где дым может мешать другим», написано на сайте фестиваля.

Можете себе представить такое на знаменитом фестивале в Вудстоке в 1969 году, проходившем под дождем, в грязи и антисанитарии?

Вы ежедневно наблюдаете примеры социальной ответственности в жизни японцев. Например, около 8 утра офисные работники и персонал магазинов убирают улицы напротив места работы. Дети добровольно участвуют в ежемесячной уборке своего района, собирая мусор на улицах, прилегающих к школе.

В жилых районах уборка — регулярное мероприятие, хотя убирать обычно почти нечего.

Даже денежные купюры выходят из банкомата хрустящими и чистыми, словно только что накрахмаленная рубашка.

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

В Японии принято участвовать в регулярной уборке своего квартала

Тем не менее деньгам свойственно собирать грязь, поэтому в Японии никогда не дадут вам купюру прямо в руку. В магазинах, отелях и даже в такси вы увидите маленький поднос, на который кладутся деньги.

Учитывают здесь и наличие невидимой грязи — бактерий и микробов. Когда японец заболевает простудой или гриппом, он носит медицинскую маску, чтобы не заразить других. Это снижает распространение вирусов во время сезонных эпидемий и позволяет сэкономить деньги на медицинские услуги и снизить потери от пропущенных рабочих дней.

Как же японцы стали такими фанатами чистоты? Это явно не что-то новое, поскольку с этим столкнулся еще в 1600 году мореход Уилл Адамс, ставший первым англичанином, ступившим на землю Японии.

Джайлс Милтон в биографии Адамса «Самурай Уильям» отмечает, что «представители аристократии были неукоснительно чисты», канализация и туалеты были в образцовом порядке, а в парных курились ароматы, в то время как улицы английских городов того времени «часто бывали переполнены экскрементами».

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Чистота — важное понятие в буддизме

Японцы были в ужасе от того, что европейцы пренебрегали личной гигиеной.

Частично такую озабоченность можно объяснить практическими соображениями. В жарком, влажном климате Японии продукты быстро портятся, бактерии размножаются, вирусы распространяются. Так что соблюдение правил гигиены идет на пользу здоровью.

Но полное объяснение все-таки лежит глубже. Чистота — важное понятие в буддизме, который пришел на японскую землю из Китая и Кореи между VI и VIII вв.

А в дзен-буддизме, проникшем в Японию из Китая в XII-XIII веках, такие ежедневные дела, как приготовление еды и уборка, считаются духовными упражнениями, сродни медитации.

«В дзене… смывание грязи и в физическом, и в духовном смысле играет важную роль в ежедневной практике», — говорит Эрико Кувагаки из храма Синсё-дзи в Фукуяме (префектура Хиросима).

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Смывание грязи и в физическом, и в духовном смысле играет важную роль в ежедневной практике

В «Книге о чае» Окакуры Какузо, классическом труде о чайной церемонии и заложенной в нее философии дзен, автор пишет, что в комнате, где проходит чайная церемония, «…всё абсолютно чисто. Ни пылинки в самом темном углу. Потому что если найти пылинку, то хозяин — не чайный мастер».

Это было написано в 1906 году, но справедливо и сегодня. Перед началом церемонии в чайном доме Сейфукан в Хиросиме вы увидите, как помощница чайного мастера в кимоно на четвереньках буквально промакивает татами на полу клейкой лентой из коричневой бумаги, подбирая таким образом малейшую пылинку.

Почему же не все буддийские страны так же рьяно относятся к чистоте? Дело может быть в том, что задолго до буддизма в Японии была ее собственная религия — синтоизм (синто, «путь богов»), в сердце которой лежит чистота и которая по сей день — основа японской самобытности.

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Чайная церемония — это тоже медитация, и проходит она в абсолютной чистоте

На Западе иногда говорят, что чистота — вторая добродетель после благочестия. В синтоизме она — само благочестие. Так что чистота по-буддийски упала на подготовленную синтоизмом почву — японцы ее уже практиковали.

Важная концепция в синтоизме — кегаре (загрязнение, осквернение), в противоположность чистоте. Примерами кегаре может служить многое — от смерти и болезней до любой неприятной вещи. Чтобы избежать кегаре, нужны частые ритуалы очищения.

«Если человек страдает кегаре, это может принести вред всему обществу», — объясняет Нориаки Икеда, помощник синтоистского священника в хиросимском храме Канда.

«Так что практиковать чистоту жизненно важно. Это очищает вас и помогает избежать бедствий для всего общества. Вот почему Япония — очень чистая страна».

Автор фото, Angeles Marin Cabello

Подпись к фото,

Перед тем, как войти в синтоистский храм, пришедшие омывают руки и рот водой из каменной чаши у входа

Такую заботу о других вполне можно понять в контексте, например, заразных болезней. Но это работает и на более прозаическом уровне — например, уборки мусора за собой.

Как говорит Аване, «мы, японцы, считаем, что не должны обременять других своей ленью и нежеланием убирать за собой».

С примерами ритуального очищения сталкиваешься каждый день. Перед тем, как войти в синтоистский храм, пришедшие помолиться омывают руки и рот водой из каменной чаши у входа.

Многие японцы привозят свой новый автомобиль к храму, чтобы священник его очистил. Тот использует для этого опахало из перьев, называемое «онуса», и обмахивает им автомобиль. Потом он открывает дверцы, капот и багажник, чтобы очистить машину внутри.

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

К чистоте в Японии приучают с малых лет

Священник применяет онусу и для очищения людей, и для очищения земли, на которой предстоит построить новое здание.

Если вы живете в Японии, то быстро привыкаете к такому чистому стилю жизни. Вы прекращаете сморкаться на людях, вы начинаете пользоваться дезинфицирующим средством для рук, которым покупателей и клиентов обеспечивают магазины и офисы. Вы учитесь сортировать свой домашний мусор по 10 категориям, чтобы помочь правильной его переработке.

И вскоре, как это заметил еще в начале XVII века Уилл Адамс, вы замечаете, что качество вашей жизни повысилось.

Потом, когда вы вернетесь на родину, вы испытаете шок при виде варваров, чихающих и кашляющих прямо вам в лицо. Или входящих в ваш дом в грязной обуви. Что немыслимо в Японии.

Но надежда все-таки есть. В конце концов, покемоны, суши и телефоны с камерами тоже не сразу завоевали мир.

Прочитать оригинал этой статьи на английском языке можно на сайте BBC Travel.

Профессор из Токио раскрыл секреты долголетия — Российская газета

В Японии обнародована статистика долголетия. По итогам 2017 года, сообщает газета Asahi, средний срок жизни мужчины составил 81,1 года, женщины — 87,3 года. Но японцы недовольны — мужчины в Швейцарии живут на пять месяцев дольше, а в Гонконге — даже на семь. И женщины в Гонконге уходят из жизни на четыре месяца позже, чем в Японии.

Любовь к горячей ванне — для японцев национальная черта. Фото: Reuters

Как считают сами японцы, многое зависит от еды. Редкий японец способен съесть что-либо, не узнав предварительно, какую пользу принесет организму продукт или напиток. Будь то банальное яблоко или помидор — японец все равно выяснит, сколько надо их съедать в день и в каком виде для того, чтобы польза была максимальной. Например, в небольшом городе Мацумото разработали вакуумные соковыжималки. Прибор нужен, чтобы свежепорезанный, скажем, томат не контактировал с воздухом и меньше окислялся, сохраняя полезные свойства. Стоит такой аппарат порядка 800 долларов, и спрос есть.

В Токио последний месяц ужасная жара, и мой знакомый, ему за шестьдесят, выгуливает на поводке кота в четыре утра — коту тоже нужен свежий воздух для здоровья. На прогулке они встречают семидесятилетнего соседа с таксой. И каждый день хозяева кота и собаки обсуждают, как питаться, чтобы быть здоровым. Отвар собы — гречневой лапши, какие-то бобовые, мандарины со шкурками — рецептов множество, причем чуть ли не каждый год усилиями маркетологов появляется новый продукт, который помогает «от всего».

Сама по себе японская кухня, даже без новшеств, тоже способствует долголетию, считают диетологи. Водоросли, нежирное мясо, рыба, зеленый чай — все хорошо и полезно. При этом, правда, работающие в фирмах японцы совмещают здоровое питание с походами в бары чуть ли не каждый вечер, а некоторых в конце застолья так и просто уносят. Правда, пьют не то чтобы очень много, скорее быстро пьянеют. Но, видимо, японская еда позволяет справиться с последствиями. Плюс, конечно, витамины, биодобавки, гепатопротекторы занимают почетное место в каждой японской аптеке.

Другая японская черта — обязательно проходить диспансеризацию каждый год, благо покрывающая ее страховка есть практически у всех. В результате во многих случаях даже тяжелые заболевания выявляются на ранних стадиях, что сильно повышает шансы на излечение.

Что интересно, при таком подходе врачи предпочитают, если есть возможность, принцип невмешательства. Некоторые даже жалуются, что приходят к доктору с жалобами, а тот ограничивается общими рекомендациями, вроде «потерпите, само пройдет» или «курите поменьше». При этом возможности самолечения сильно ограничены — многие препараты, отнюдь не только сильнодействующие, отпускаются по рецептам.

Еще один фактор, способствующий, как считают врачи, долголетию — любовь к горячей ванне. Практически все японцы перед сном лежат по полчаса в горячей воде. Очень популярен отдых на горячих источниках-онсенах. Благодаря вулканам их очень много по всей стране, а рядом практически везде построены отели, от бюджетных до пятизвездочных, где минеральные горячие ванны с проточной водой установлены прямо на балконе номера. И все они пользуются спросом, хотя цена за номер в дорогом онсен-отеле с красивым видом — 300-500 долларов в сутки.

Не последнее место занимает и активный образ жизни — горные прогулки, занятия гимнастикой на базе восточных единоборств, велосипед.

Плюс к этому размеренная японская жизнь подразумевает, конечно, куда меньше стрессов, чем, скажем, в России — Япония находится едва ли не на первом месте в мире по комфортности проживания. Кстати, распространенное мнение, что Япония лидирует по числу самоубийств, — скорее миф, уровень суицидов там не выше, чем в среднем по миру.

И, наконец, японские власти всерьез занимаются здоровьем своих граждан — создается современная инфраструктура, даются льготы для небольших предприятий, выпускающих товары для ухода за здоровьем, пытаются сократить курение и так далее. Причина тут не только в человеколюбии, но и в том, что население стареет, ухаживать за стариками все дороже для бюджета, а здоровый пенсионер обходится дешевле больного.

Японские специалисты поделились секретами долголетия — Российская газета

Японцы — народ живучий. В рейтинге ВОЗ стран с самой высокой продолжительностью жизни Япония лидирует уже много лет. Каждый четвертый житель страны старше 65 лет, а что касается долгожителей, перешагнувших вековой рубеж, их в Японии более 61 тысячи. На первой совместной конференции России и Японии по гериатрии японские специалисты рассказали, что делает государство и что может сделать сам человек, чтобы жить долго и меньше болеть.

Сто лет за плечами для многих японцев вполне себе нормальная ситуация. А средний показатель по стране — 84 года. Многие европейские страны, впрочем, если и уступают Японии, то совсем немного. Другие, несмотря на развитую экономику и высокий уровень медицины, отстают куда сильнее. В США, например, в среднем живут 79,3 года (31-е место из 183 стран). Наша страна за последние пять лет достигла успехов, но в последнем официальном рейтинге ВОЗ (2015 год) Россия занимает более чем скромное 110-е место с показателем 70,5 года (последние данные нашего минздрава за 2017 год — 72,7 года).

«В Японии накоплен опыт не просто долголетия, а здорового долголетия. Сейчас даже предлагают отодвинуть официальный возраст старости с нынешних 65 лет до 75, — рассказал директор Центра обучения и инноваций Национального центра гериатрии и геронтологии Хидетоши Эндо. — Речь идет о том, чтобы, несмотря на преклонный возраст, человек оставался бодрым, не нуждался в помощи других людей». Сейчас «средний» японец живет 80 лет, а японка — 86, а активный период длится до 70 и 73 лет.

Японские ученые пытаются вывести формулу долголетия и понять, что тут важнее: гены, образ жизни, питание? Вот какими секретами поделился доктор Хидетоши Эндо.

1 Меньше соли

Япония не всегда была такой благополучной, как сегодня. В 50-е годы прошлого века страна активно боролась с туберкулезом. А в 70-е годы японцы взялись за устранение причин, приводящих к заболеваниям сердца и сосудов. В целом привычная еда у них здоровая, жиров, тем более «вредных», они много не едят (об этом — ниже). Но был один негативный момент: слишком много соли — 30-40 граммов в день. А это с возрастом приводило к гипертонии, инфарктам и инсультам. Сейчас среднесуточное потребление соли не превышает 10 граммов, и здоровье сосудов кардинально улучшилось. «Меня удивляет ваша русская привычка: солонка на столе и досаливать любое блюдо, даже еще его не попробовав», — отметил доктор Эндо.

2 «Погорячее» не надо

С раком желудка, который много лет лидировал по уровню смертности, в Японии удалось справиться, внедрив обязательную гастроскопию. «Что касается профилактики, мы постоянно изучаем различные факторы, повышающие риск развития рака, — пояснил господин Эндо. — Многие японцы имели дурную привычку есть рис очень горячим, прямо огненным. Много сил было потрачено на то, чтобы объяснить вред очень горячей пищи и напитков».

3 Средиземноморская диета минус молоко

Традиционная японская еда отчасти напоминает средиземноморскую. Это овощи и фрукты каждый день. Куриное мясо и рыба, морепродукты. До четырех яиц в неделю. Растительное масло. А вот красного мяса японцы едят мало. Мраморная говядина — продукт очень дорогой. Средняя японская семья позволяет себе его только по праздникам. Европейцы пьют красное вино. У японцев другие напитки, но употребляют они их умеренно. Сахар тоже не в чести, и только нерафинированный тростниковый. А вот молока, йогурта, сыра в отличие от европейцев японцы почти не едят. Так что японская диета — это средиземноморская минус молоко.

Специфическая японская еда — это, конечно же, водоросли и продукты из сои, прежде всего сыр тофу и паста мисо. Растительный белок очень полезен, но плохо усваивается. В Японии сою ферментируют, что делает такой белок доступным.

4 Как готовят

Японские блюда редко жарят. Правда, есть что-то типа европейского гриля: на середину стола ставят металлический конус, который раскаляется от газовой горелки. Сидящие за столом берут палочками тончайше нарезанное мясо, разнообразные овощи и раскладывают на конусе. Через несколько минут запеченные продукты отправляются в рот. А жир, вытапливаемый из мяса, стекает в желобок под конусом. Это блюдо, точнее, способ приготовления, называют «Чингиз-хан».

Кроме того, японцы много готовят на пару и варят, а рыбу и вовсе едят практически сырой — разрезая на тонкие пластины.

Порции маленькие: еду подают в небольших чашках и тарелках, больше напоминающих блюдца. Способ еды палочками замедляет трапезу. В результате за один прием пищи японец в среднем съедает на 20% меньше европейца. Не случайно здесь в ходу поговорка «наесться на восемь десятых».

5 Физическая активность

Этому японцы уделяют очень много внимания и сил. «В Японии мода на ходьбу», — отметил доктор Эндо. В почете утренние занятия гимнастикой — в программе «Гимнастика по радио» участвуют большинство жителей страны. А для старшего поколения придумано опять же общенациональное движение «Распрями позвоночник». Сохранение осанки важно и для общего здоровья, и для предотвращения угрозы падений и травм.

6 Быть полезным

Сохранить способность ясно мыслить до преклонных лет удается большинству японцев. Хотя болезнь Альцгеймера наступает и здесь — ею страдают 15% пожилых. Лекарства от старческого слабоумия пока не изобрели, хотя японцы над этим активно работают. И главный удар по Альцгеймеру — это борьба за здоровье сосудов головного мозга. «Все, что полезно в целом для здоровья, что предотвращает развитие диабета и гипертонии, — все это одновременно является и профилактикой старческого слабоумия», — говорит японский геронтолог. Помимо правильной еды, борьбы со стрессами (чему, кстати, способствуют японские привычки стабильности в работе и семейной жизни), физической активности в Японии считают важным сохранять социальную активность. Продолжать работать, поддерживать социальные связи. Если нет родственников — выручают разнообразные клубы по интересам.

7 Доступная медицина

С 60-х годов прошлого века в Японии введена обязательная система страхования, все виды лечения и лекарства японцам доступны. И это, конечно, не могло не повлиять на продолжительность жизни.

Акцент

Ольга Ткачева, директор Российского геронтологического Научно-клинического центра, главный внештатный гериатр Минздрава России

— С увеличением продолжительности жизни в нашей стране проблема лечения и реабилитации пожилых людей стала государственной задачей. В России создается система гериатрической помощи, в клиниках вводится специальность гериатра, записаться к нему на прием может любой гражданин старше 65 лет. Задача врача-гериатра — не вылечить отдельное заболевание, а решить весь комплекс проблем пожилого человека, связанных с процессом старения. Цель — улучшить качество жизни, сохранить способность человека к самообслуживанию. Мы уверены, что это возможно. Нам пора отойти от стереотипа, что болеть в пожилом возрасте — это нормально.

«РГ»/ Антон Переплетчиков/ Ирина Невинная

первый японец в истории «Ливерпуля». Это сильный игрок, который подходит Клоппу, а Япония – футбольная страна (личный опыт)

Однажды я поехал на турнир в Токио играть против японцев. Они вынесли всех, кроме «Сан-Паулу».

Однажды я поехал на турнир в Токио играть против японцев. Они вынесли всех, кроме «Сан-Паулу».

  • Минамино забивал «МЮ», когда играл в Японии. Тогда его хвалил Дэвид Мойес и предрекал карьеру в Европе
  • Он играл с Форланом в японской лиге и Наби Кейта — в австрийской
  • Статистика в «Зальцбурге»: 199 игр — 64 гола — 44 ассиста
https://www.instagram.com/p/B6P1_lgJI9q/?igshid=1d83ihq7lnw8f

Возможно, у вас есть ощущение, что японский футбол — так себе. О чемпионате почти ничего не слышно, сборная никогда не проходила дальше 1/16 на ЧМ, а звезды сверкают в серьезных клубах редко и по одному. Но на самом деле в Японии высокий уровень футбола, в чем я убедился лично, когда в 13 лет сыграл на турнире в Токио.

Тогда японцы боролись за право проведения Олимпиады-2016 и в рамках поданной заявки демонстрировали умение проводить турниры. Одним из тестовых турниров был международный детский среди команд U-14, и в Токио приехали 9 сборных городов со всей планеты — Москва, Каир, Берлин, Сидней, Пекин, Джакарта, Сеул, Сан-Паулу, Париж + три японские команды. Потом этот турнир стал ежегодным. 

Фото: © Michael Szönyi / Global Look Press

Мы, 13-летние пацаны, поехали в Токио (не были сборной Москвы, просто директор нашей скромной школы «Смена» из Капотни умудрился выбить эту поездку, вырвав ее толи у «Спартака», толи у «Чертаново»). Мы были поражены вообще всем в Токио, но помимо культурологического шока, был и чисто футбольный — в каком же порядке оказались местные. Нас разорвали обе команды, с которыми довелось сыграть («Токио Мусаши» и «Токио Селект»). Возили всю игру и без шансов. Причем не только нас. Все токийские команды попали в пятерку:

  • 1. «Сан-Паулу»
  • 2. «Токио Верди»
  • 3. «Сеул»
  • 4. «Токио Мусаши»
  • 5. «Токио Селект»
  • 6. «Москва»
  • 7. «Сидней»
  • 8. «Берлин»
  • 9. «Джакарта»
  • 10. «Париж»
  • 11. «Каир»
  • 12. «Пекин»

Бразильцы выносили всех на турнире, но чуть не проиграли в финале «Токио Верди» (3:2). Выносливость и физика — ожидаемо, но техника и культура паса… В общем, японцы были невероятно обучены. Мой личный стереотип о мертвом азиатском футболе рухнул тогда — задолго до того, как я узнал, что в европейских лигах играет под сотню японцев. Сейчас их 12 только в топовых лигах.

  • АПЛ: Муто — «Ньюкасл», Йошида — «Саутгемптон»
  • Ла Лига: Кубо — «Мальорка» (принадлежит «Реалу»), Инуи — «Эйбар»
  • Бундеслига: Хасебе и Камада — «Айнтрахт», Осако — «Вердер», Аппелькамп — «Фортуна»
  • Серия А: Томиясу — «Болонья»
  • Лига 1: Сакаи — «Марсель», Кавашима — «Страсбур», Седзи — «Тулуза»

Еще 5 японцев в элите Португалии, 7 — в Голландии, 10 — в Бельгии + их много в чемпионатах послабее и первых дивизионах топовой пятерки.

Большинство из этого списка — молодые ребята, что вы могли заметить по отсутствию Кагавы («Сарагоса» — Сегунда), Окадзаки («Уэска» — Сегунда) и Наготомо («Галатасарай»). Так что взлет Миномино до «Ливерпуля» вообще не удивляет, как и Такэфуса Кубо в «Реале»: в Японии классно развита система подготовки и есть массовое желание футболистов прорываться в Европе.

Итак, Такуми Минамино.

Такуми Минамино / Фото: © Naoki Morita / AFLO / Global Look Press

Он из Осаки, завершал обучение в той же академии, что и Синдзи Кагава — «Сересо Осака». Если Кагава стал первым японским футболистом, который подписал контракт до окончания школы, то Минамино стал самым молодым автором гола в истории клуба — 18 лет 5 месяцев и 20 дней. Но гораздо ценнее, что он в первом же сезоне провел за основу 38 матчей в чемпионате и Кубке.

Это был волшебный гол для Такуми, ведь он еще и забил «МЮ». Английский клуб приехал в Японию в рамках Азиатского турне. Сыграли 2:2. Кагава отличился за гостей на 54-й минуте, Минамино ответил на 63-й.

— Меня впечатлили Сугимото и Минамино, — говорил Дэвид Мойес после матча. — У них есть потенциал, чтобы заиграть в Европе в будущем.

«Осака» заняла высокое (для себя) четвертое место в чемпионате Японии, которое давало право играть в азиатской Лиге чемпионов. Тогда же Минамино получил приз лучшему молодому игроку лиги и постепенно утверждался в статусе новой надежды японского футбола. 

Фото: © Etsuo Hara / Contributor / Getty Images Sport / Gettyimages.ru

О нем заговорили, как о реальном претенденте на поездку в Бразилию на ЧМ (в итоге не поехал, хотя попал в расширенный список). Закреплению образа звезды способствовало портфолио:

  • Лучший бомбардир чемпионата Японии U-15
  • Лучший бомбардир Азиатской Лиги чемпионов U-16
  • Лучший бомбардир молодежного чемпионата Японии
  • Лучший молодой игрок чемпионата Японии

Но ко второму сильному году подряд «Осака» оказалась не готова — она задохнулась и посыпалась в чемпионате Японии. Минамо роль главной звезды в 18 лет не вывез. Начались и проблемы в руководстве — перестановки шли постоянно. Чтобы исправить кошмарную, ситуацию в лиге и попробовать пройти далеко в плей-офф в ЛЧ (из группы вышли), зимой в пару к Минамино подписали Диего Форлана.

Диего Форлан / Фото: © Masashi Hara / Contributor / Getty Images Sport / Gettyimages.ru

Не помогло. «Осака» вылетела в 1/8 финала Азиатской ЛЧ и продолжила падать в чемпионате. В итоге свалилась в низший дивизион. Кстати, если вы думаете, что Диего тогда был уже слишком стар, то это не так. Он доработал контракт в Японии (да, играл весь сезон во второй лиге) и вернулся в Уругвай, где в первые в карьере взял чемпионат родной страны с «Пеньяролем» (31 матч — 8 голов). Так что для Минамино в любом случае было очень полезно поиграть с Форланом — пусть и всего полгода.

Такуми в отличие от Форлана во второй японской лиге играть не стал. На него был хороший спрос в Европе, поэтому японец подписал контракт с австрийским «Зальцбургом». В последние годы он показал мощь своей скаутской службы, достав из ниоткуда Садио Мане, Набиля Кейта и других пока менее звучных звезд: Упамекано, Вольфа, Хайдара, Лаймера («Лейпциг»), Чалета-Цара («Марсель»), Самассеку («Хоффенхайм»), Лазаро («Интер»), Вандерсона («Краснодар»).

«Зальцбург» — прекрасное место для прогресса. С сезона-2009/10 клуб не падает ниже второго места в Австрии и регулярно играет в еврокубках. В 8 из 12 случаев доходил до группового этапа, в 6 — выходил в евровесну. В общем, там можно играть в еврокубках ежегодно и прогрессировать.

Фото: © REUTERS / Francois Lenoir

Да и чемпионат Австрии — вполне конкурентная лига, она сильно прибавила в последние годы, что видно по результатам в Европе. Помимо «Зальцбурга» есть крепкие ЛАСК, «Вольфсберг», «Рапид», «Штурм». Еще «Аустрия», но она сдала в последние годы. В лиге всего 12 команд: после 22 туров регулярки их делят на 2 группы. Так 6 лучших мест играют между собой еще по два раза. То есть «Зальцбург» в среднем проводит 16-20 сложных матчей в чемпионате за год.

За пару лет Минамино окреп и стал одним из лидеров. Например, так он оформил хет-трик в лиге Европы в ворота «Русенборга» на его поле.

Интересно, что в декабре 2018-го Такуми говорил, что мечтает играть именно в Англии («там лучшие, я тоже хочу»). Сказал это сразу после победы на «Селтик Парк» в 6-м туре ЛЕ, когда австрийский клуб выиграл все матчи группы. Интересно, хоть кто-нибудь тогда обратил на это внимание?

Такуми в Японии играл больше на позиции центрального нападающего, но в Австрии стал вариативнее. 174 см — маловато, чтобы исполнять главного центрфорварда без партнера, поэтому пришлось научиться играть в оттяжке, а также на флангах. Впрочем, сам Минамино свою комплекцию никогда не считал проблемой:

— Серхио Агуэро, Антуан Гризманн, Эден Азар, Филиппо Индзаги, Рауль… Я считаю, что они были на высоте, хотя их телосложение не сильно отличается от моего.

Скорее всего, его способность сыграть на всех позициях в атаке стала определяющий в решении «Ливерпуля» начать переговоры. Естественно, вместе с перфомансом игрока в своей первой Лиге чемпионов.

«Я не могу уснуть! Лучшая ночь!» — написал Минамино в Твиттере в 3 часа ночи после дебюта в ЛЧ.

Тем вечером он отдал два голевых паса в матче с «Генком», а его «Зальцбург» выиграл 6:2. Если в Европе все сходили с ума от Холанна (мы тоже), то на «Энфилде» восхитились именно Минамино.

Открыть видео

Потом японца оценили уже вживую в Ливерпуле. Гол + пас в Англии.

Открыть видео

Тогда в клубе решили, что нужно действовать. Суммарно Минамино провел 199 игр за «Зальцбург»: 64 гола — 44 ассиста. То есть «Ливерпуль» берет вполне готового, но молодого (24 года) универсала за копейки. По слухам, сумма выкупа — 8,5 млн евро.

Факт переговоров подтвердил спортдир австрийцев Кристоф Фройнд. Журналист Джеймс Пирс из The Athletic утверждает, что японец уже прошел медобследование. На выходных Минамино не сыграл за «Зальцбург» в последней игре австрийской лиги в году, поэтому о сделке могут объявить в любой момент.

Как пишет Дэвид Мэддок из The Mirror, после игры в Австрии к Клоппу подошли ван Дейк и Хендерсон и предложили присмотреться к Минамино. «Доставил нам много проблем, крутой». Журналист пишет, что к тому моменту спортдир «Ливерпуля» уже вел переговоры о покупке Минамино. Вообще держал его в своих скаутских списках еще с 2013 года, когда тот начал шуметь в Японии.

У «Ливерпуля» в последнее время только хорошие новости — отрыв в чемпионате вырос, Милнер и Клопп продлили контракты, но совсем неожиданно, что клуб еще и подписал новичка зимой.

Читайте также:

Японец внеземного происхождения. Чем покорил мир Юдзуру Ханю?

Лицо ребенка и душа самурая.

Лицо ребенка и душа самурая.

В мужском турнире несостоявшегося чемпионата мира в Монреале была главная интрига — приземлит ли двукратный олимпийский чемпион Юдзуру Ханю свой вожделенный четверной аксель? Вообще слово «приземлит» звучит в контексте фигурного катания несколько странно, потому что по смыслу больше подходит, скажем, испытаниям ракеты. Но по мере того, как усложняются прыжки, заполняя собой все новые и новые страницы Книги рекордов Гиннесса, фигурное катание становится все ближе к космосу.

Огромная заслуга в этом освоении космоса принадлежит именно Юдзуру Ханю. «Матч ТВ» рассуждает о феномене уникального спортсмена, который не только поднял на новый уровень телевизионные рейтинги фигурного катания и влюбил в себя миллионы людей, но и заставил ездить их за собой по всему миру.

Фото: © Kenjiro Matsuo / AFLO / Global Look Press

Юдзуру Ханю приучил публику считать японских одиночников лучшими на планете, и теперь нам кажется, что так было всегда. Но на самом деле с Ханю все и началось. До его победы в Сочи-2014 и в Пхенчхане-2018 у Японии вообще не было олимпийского золота в мужском одиночном катании.

При всем обожании толпы и постоянном нахождении под прицелами камер на соревнованиях Ханю, пожалуй, остается самым закрытым фигуристом современности. Проще посчитать, сколько раз он обновлял мировые рекорды, чем найти хоть какую-то информацию о его семье, увлечениях и планах на будущее, не связанных с фигурным катанием. Он не ведет твиттер и инстаграм, не делает селфи и не проводит прямые эфиры для подписчиков. Все это создает вокруг Ханю ореол мистической тайны и дает повод для многочисленных почтительных шуток о внеземном происхождении спортсмена. Человечество ведь всегда стремится найти фантастическое объяснение тому, что не может расположить в пределах собственного разума.

Фото: © Yohei Osada / AFLO / Global Look Press

А разум напоминает нам, что Юдзуру Ханю стал первым фигуристом, преодолевшим отметку в 100 баллов за короткую программу, 200 — за произвольную и 300 — в сумме. Он первым в истории прыгнул четверной риттбергер и каскад из четверного тулупа и тройного акселя. Он вышел на награждение гран-при Москвы в 2018 году на костылях при том, что травмировался еще перед произвольной программой. Но сниматься с соревнований не стал, чувствуя свою ответственность перед тысячами приехавших из Японии болельщиков.

Удивительно наблюдать перевоплощение Ханю в разных программах. Он хотя и грешит тем, что периодически катает одно и то же по два сезона, за 10 лет в большом спорте все-таки успел показать себя с многих сторон. Сексуально-отстраненный в блюзе «Прогулки по Парижу» Гэрри Мура, в том же сезоне он был страстным влюбленным в «Ромео и Джульетте» Нино Рота. Хотите непривычно отвязного Ханю — пожалуйста, вот вам Принс в сиреневых брюках и жилетке. А если желаете познать истинную Японию — посмотрите культовую программу «Сеймей».

«Сеймей» был настолько удачным образом для Юдзуру Ханю, что он возвращался к нему дважды. Премьера программы состоялась в сезоне 2016/2017, была оставлена на второй год для Олимпиады в Пхенчхане, а потом фигурист вернул ее вместо последней произвольной «Оригин». Похоже, именно «Сеймею» была уготована роль праздничной подушечки для новой главной победы Ханю — он был близок к тому, чтобы наконец исполнить четверной аксель на чемпионате мира в Монреале.

Фото: © YUTAKA / AFLO / Global Look Press

Четверной аксель — отдельный разговор. Юдзуру пытается подступиться к нему как минимум с 2015 года, и за все это время не показал ни одной чистой попытки даже на тренировках. Почему это так сложно? Потому что аксель — единственный прыжок, в котором из-за особенностей техники число оборотов — не целое. Фактически четверной аксель гораздо ближе к пятерному, чем к четверному прыжку. Это требует от фигуриста запредельной силы отталкивания и группировки, а каждая неудачная попытка 4,5 акселя в исполнении Ханю напоминает падение с высоты двухэтажного дома.

Эту почти невыполнимую задачу японец сделал своей целью номер один после того, как завоевал второе олимпийское золото.

https://www.instagram.com/p/B_ZlKToJHlT/

Любовь болельщиков к Юдзуру Ханю иногда похожа на помешательство. Так фанатеют по поп-звездам, так любят богов, так следуют за пророками.

Имя Ханю в списке участников турнира способно сделать из любого канадского или европейского захолустья центр международного туризма для японцев. Они приедут туда сотнями и даже тысячами, в зависимости от вместимости катка, и повсюду местным жителям будут видеться жёлтые плюшевые Винни-Пухи — многолетний символ Юдзуру Ханю.

По этим Пухам-брелокам, Пухам-игрушкам и Пухам-наклейкам на чемоданах у японских леди разного возраста, как по точкам в детской книжке, можно проложить маршрут до ледовой арены и официального отеля. Везде, где бы вы ни оказались — в Келлоуне, Турине или Братиславе.

Достоверной информации о причинах любви к Винни-Пуху фан-сообщество не предлагает, но есть одна романтическая версия. Когда-то маленькому Юзу, напуганному землетрясением (они не редкость в его родном городе Сендай, а в 2011 землетрясение даже повредило каток, где тренировался Ханю), родители подарили плюшевого Пуха. Игрушка стала мальчику лучшим другом, и уже во взрослом возрасте он появился на соревнованиях с салфетницей в виде диснеевского медвежонка.

Юзуру Ханю и Брайан Орсер / Фото: © imago sportfotodienst / Global Look Press

С тех пор Юдзуру Ханю ассоциируется исключительно с Винни-Пухом, а после каждого выступления двукратного олимпийского чемпиона мягкие игрушки в виде Пухов тысячами бросают на лёд его фанаты.

Они бы с удовольствием выбросились на лёд сами, но тогда цветочные дети едва ли успеют очистить площадку к началу выступления следующего участника.

Фото: © Wang Lili / Xinhua / Global Look Press

Среди фигуристов есть мнение, что нет ничего хуже, чем вытянуть стартовый номер вслед за номером Юдзуру. Заваленный медведями лёд, который не могут убрать порой по 5 минут, тут ни при чем. Просто выходить кататься после Ханю — значит неминуемо попасть под прицел сравнения с этим полубогом-получеловеком. И почти всегда сравнение будет в пользу Ханю и по сложности прыжков, и по качеству всех остальных элементов, и по эмоциям.

При этом японского фигуриста совсем нельзя назвать непобедимым. Да это и невозможно, учитывая, что на серьёзном уровне Ханю выступает с 2010 года. В его карьере бывали неудачи и провалы, случилось множество травм, было отдано в бою не одно золото. Но на дальней дистанции как нельзя лучше видно самурайскую сущность Ханю.

В японской культуре есть так называемый кодекс самурая — бусидо. Он наделяет истинного самурая качествами справедливости и мужества, вежливости и чести, верности и самоконтроля.

Настоящим триллером и примером мужества Юдзуру Ханю стал обычный гран-при Китая в сезоне 2014/2015. На разминке перед произвольной программой он на полном ходу столкнулся с китайцем Хань Янем. Спортсмены набирали скорость спинами и не видели друг друга. Удар был такой силы, что китайского фигуриста закрутило на месте, а Ханю отбросило в сторону, и он упал плашмя всем телом на лед. Минуту японец не мог подняться, но и без того было видно рассеченный подбородок со струящейся кровью и разбитый висок. К Ханю на лёд выбежали врачи, но в подтрибунное помещение он ушёл без посторонней помощи.

Фото: © Kevin Lee / Stringer / Getty Images Sport / Gettyimages.ru

Все были уверены, что и Хань Янь, и Юдзуру Ханю снимутся с соревнований. Китайцу тоже сильно досталось, хотя визуально у него был только разбит подбородок.

Но они не снялись, и спустя 10 минут по очереди вышли кататься. Болельщики у экранов и на трибунах, замирая от ужаса и восхищения, смотрели, как люди с свежим сотрясением мозга пытаются прыгать, скользить и вращаться.

Юдзуру Ханю в том прокате упал 5 раз. При этом он сделал почти все задуманное, да и реноме олимпийского чемпиона помогло, поэтому судьи поставили ему действительно высокие оценки. Их можно понять: когда видишь юношу с мертвенно-бледным детским личиком, перевязанной головой и плохо вытертой с подбородка кровью, который немыслимым образом подчиняет себе ноги и вестибулярный аппарат, хотя должен бы лежать в темноте и без движения, хочется достойно наградить героя.

Фото: © Kevin Lee / Stringer / Getty Images Sport / Gettyimages.ru

Тогда было много разговоров, что подобными оценками судьи как бы поощряют спортсменов умирать на льду и совершать никому не нужные подвиги. Что Ханю стоило не то что не поощрять, а даже наказать. Должно быть, рассуждающие так люди ничего не понимают в механизмах продажи прав на спортивные трансляции и формировании телевизионного рейтинга.

Агент Ари Закарян, например, прямо говорит о том, что на Ханю молятся все спортивные бизнесмены. Одно его присутствие моментально делает кассу любому турниру и шоу, а завершение карьеры сильно ударит по популярности вида спорта в Японии — главному на сегодняшний день зрительскому рынку фигурного катания.

К счастью для всех, пока что Юдзуру Ханю о завершении карьеры не говорит. Монреаль-2020 четверной аксель не увидел, но впереди — множество достойных исторического рекорда городов, да и пандемия коронавируса когда-нибудь закончится.

Фото: © Sho Tamura / AFLO / Global Look Press

На просторах Youtube можно найти записи выступлений Юзуру Ханю, когда он еще был ребенком. Десятилетний мальчик из Сендая выделялся своей пластикой и способностью по-кошачьи цепляться за каждый выезд из прыжка. А вот мощь и скорость катания, выносливость, позволяющая исполнять технически сложнейшие программы, пришли к нему с возрастом и тренировками.

В родном городе Юдзуру Ханю дважды устраивались парады в честь его олимпийских побед. Выразить восхищение своему кумиру собралось суммарно почти двести тысяч человек. Ханю отвечал поклонникам по-японски — традиционным поклоном до земли.

Рекордные траты ЦСКА, Мозес в Москве и чудо-японец. Громкие трансферы РПЛ :: Футбол :: РБК Спорт

Траснферное окно в РПЛ закрылось. Переходы футболистов, за исключением свободных агентов на момент закрытия окна, запрещены до 28 января включительно. О самых громких и дорогих трансферах, совершенных российскими клубами, — в материале РБК

Читайте нас в

Новости Новости

Фото: пресс-служба «Ростова»

Деян Ловрен, 31 год

Из «Ливерпуля» — в «Зенит»

После ухода Бранислава Ивановича «Зениту» требовался центральный защитник. Выбор пал на нечасто игравшего в «Ливерпуле» хорвата Деяна Ловрена. За вице-чемпиона мира 2018 года, чемпиона Англии и победителя Лиги чемпионов в составе «Ливерпуля» петербургский клуб заплатил €12 млн.

Ловрен сыграл за «Зенит» все десять матчей текущего чемпионата России. Только в одной игре он провел на поле не все 90 минут. Во встрече с «Уфой» хорвата заменили после первого тайма из-за травмы.

Александр Кокорин, 29 лет

Из «Сочи» — в «Спартак»

Очередь за Кокориным из практически всех ведущих клубов РПЛ, а также некоторых имеющих средства середняков, выстроилась еще в конце прошлого сезона, после которого он становился свободным агентом. Также СМИ сообщали и возможном отъезде нападающего за рубеж, в частности в Италию.

В итоге Кокорин выбрал «Спартак», но из-за травм в матчах чемпионата пока появился на поле всего два раза, не провел ни одного полного матча и не отметился результативными действиями.

Вендел, 23 года

Из «Спортинга» — в «Зенит»

Самый дорогой трансфер в РПЛ в летнее окно. За бразильского полузащитника «Зенит» заплатил «Спортингу» €20,3 млн. Португальцы же купили Вендела у «Флуминенсе» 2,5 года назад за €7,5 млн.

В «Зените» заявили, что сильными сторонами Вендела являются отбор мяча, видение поля, умение сделать обостряющую передачу и завершить атаку.

Бразилец прибыл в Санкт-Петербург 14 октября и в тот же день провел первую тренировку.

Из «Порту» — в «Локомотив»

Нападающий из Кабо-Верде вернулся в Россию спустя год. В июле 2019-го «Спартак» продал купленного за €6,5 млн Зе Луиша «Порту» за €10,75 млн, в октябре 2020-го футболист перешел в «Локомотив» за €7 млн.

В составе «Порту» Зе Луиш стал чемпионом Португалии, но не был доволен ролью в команде. «Мой вклад в победу оказался не таким, как я хотел», — написал он в июле в Instagram. Уже тогда стало понятно, что вскоре чемпион России в составе «Спартака» перейдет в другой клуб.

Виктор Мозес, 29 лет

Из «Челси» — в «Спартак»

Если суммировать все возможные трансферы, о которых сообщалось применительно к «Спартаку», получится около двух составов. Большая часть информации так и не подтвердилась, но перед закрытием окна клуб усиление все-таки нашел, взяв в аренду до конца сезона с правом выкупа нигерийского полузащитника Виктора Мозеса, который принадлежит «Челси», но в 2020 году играл за «Интер».

Чидера Эджуке, 22 года

Из «Херенвена» — в ЦСКА

На четырех новичков, пришедших в команду в летнее трансферное окно, ЦСКА потратил €30 млн. Ни в одном из предыдущих сезонов армейцы не совершали покупок на такую сумму, ставшую рекордной в истории клуба.

Наибольшие деньги ЦСКА заплатил на нигерийского нападающего Эджуке — €11,5 млн — третий по размеру выплаты трансфер РПЛ после покупок «Зенита». Но пока ни он, ни другие новобранцы, проявить себя толком не успели. Эджуке, правда, отметился голом в ворота «Спартака», но он был забит после нарушения правил — мяч попал партнеру нигерийца в руку, чего не заметила судейская бригада.

Адольфо Гайч, 21 год

Из «Сан-Лоренсо» — в ЦСКА

Пока, пожалуй, самая разочаровывающая покупка ЦСКА. Армейцам требовался нападающий, так как игрок этого амплуа в команде, по сути, был один — Федор Чалов. И клуб выбрал аргентинца Гайча, который пришел за месяц до Эджуке.

За 2,5 месяца Гайч, за которого заплатили €8,5 млн, не показал в ЦСКА ничего. И если в августе он хотя бы выходил на замену, а однажды появился и в стартовом составе, то в сентябре и октябре плотно сидит на скамейке запасных, если не считать выхода на поле на две минуты в игре девятого тура с «Локомотивом».

Бруно Фукс, 21 год

Из «Интернасьоналя» — в ЦСКА

Купленный за €8 млн защитник получил травму в первом же матче. Бразилец вышел на поле в концовке игры с «Ахматом», заработал повреждение и выбыл примерно на месяц.

Никола Моро, 22 года

Из «Динамо» (Загреб) — в «Динамо»

Пятерку самых дорогих покупок клубов РПЛ закрыл Моро. За него, как и за Гайча, было заплачено €8,5 млн. Полузащитник выступает за молодежную сборную Хорватии.

Моро начал карьеру в Москве с выходов на замену. Но, адаптировавшись к новой стране и команде, вскоре стал игроком основы — он появлялся на поле с первых минут в четырех последних матчах из пяти.

Кэнто Хасимото, 27 лет

Из «Токио» — в «Ростов»

Хасимото всю карьеру провел на родине в Японии, но смог обратить на себя внимание «Ростова». Полузащитника купили за €800 тыс. Он заявил о себе сходу — четыре гола в восьми матчах, причем только в половине встреч Хасимото выходил на поле с первых минут. Он — четвертый бомбардир РПЛ.

Болельщики «Ростова» признали Хасимото лучшим игроком команды в сентябре. Сам японец заявил, что в текущем сезоне поставил цель забить десять голов.

Франсуа Камано, 24 года

Из «Бордо» — в «Локомотив»

«Локомотив» купил гвинейского нападающего в середине августа за €5,5 млн. В четырех матчах подряд он выходил с первых минут, но в трех случаях покидал поле досрочно по ходу второго тайма. Главный тренер команды Марко Николич после встречи с «Тамбовом» заявил, что Камано не готов играть все 90 минут. В следующей игре он вышел на замену за десять минут до финального свистка, а в последнем туре остался в запасе.

Алексей Ионов, 31 год

Из «Ростова» — в «Краснодар»

«Ростов» потерял нескольких ведущих игроков — Бактиера Зайнутдинова, Эльдора Шомуродова, а на флажке закрытия окна еще и полузащитника сборной России Ионова, который усилил «Краснодар» в преддверии дебюта команды в групповом этапе Лиги чемпионов.

Олег Шатов, 30 лет

Из «Зенита» — в «Рубин»

Лучшие годы в карьере 30-летнего полузащитника объективно позади. В состав «Зенита» он уже не проходит, в сборную не привлекается. Трехкратный чемпион России в составе питерского клуба перешел в «Рубин», который стремится решать высокие задачи и в котором ниже уровень конкуренции.

Гильермо Варела, 27 лет

Из «Копенгагена» (Дания) — в «Динамо» (Москва, Россия)

С 2013 по 2017 год права на футболиста принадлежали английскому «Манчестер Юнайтед». Фактически он пришел в клуб из уругвайского «Пеньяроля» в эпоху Алекса Фергюсона, а начал играть в смутные годы, когда попадание в зону Лиги чемпионов воспринималось за успех. В составе английского клуба защитник провел 11 матчей во всех турнирах, сделав одну результативную передачу. Манкунианский клуб отдавал Варелу в аренду мадридскому «Реалу» и франкфуртскому «Айнтрахту», но нигде так и не прижился. В итоге после истечения контракта с «Манчестер Юнайтед» отправился в «Пеньяроль», а затем вновь вернулся в Европу — на этот раз в скромный «Копенгаген», за который выступал с 2019 года. В сборной Уругвая за три года он толком не поиграл, проведя пять игр, две из которых на чемпионате мира-2018.

О сумме аренды в СМИ не сообщалось. Известно лишь, что бело-голубые возьмут на себя всю сумму зарплаты, а по истечении арендного соглашения смогут выкупить игрока. На сайте Transfermarkt его стоимость оценивается в €1,5 млн.

Японские фотографии на продажу — Фотоархив Анахиты

вернуться на сайт галереи Анахита Этнографическое искусство и текстиль

Японский Фотографии 2 японцы Фотографии 3 японских фотографии 4


1352.

4048.
__________________________
4049

1352. Осака, ручная роспись альбуменной печати, c1880-е, 7,5 x 9,5 дюйма, 14,5 x 9,5 дюйма 17 Мат $ 200
6048.Миядзима Аки, ручная роспись альбуминов, 1880-е годы, 7,8 x 10,1, дюйм Белый матовый 14 x 17 $ 200 6049. Новогодняя церемония, расписанный вручную принт альбумина, 1880-е годы, 7 x 9,5, Белый матовый 14 x 17 $ 200
4050.
4055.
4056.
6050. Горный пейзаж, ручная роспись альбуменной печати, 10 x 7,5, дюйм 14 x 18 Buff Mat, 150 долларов
6055. Доктор, ручная роспись альбуминовой печатью, около 1880-х годов, 10 x 7.5, В 14 х 18 Buff Mat, 175 долларов 6056. Театр Синториза, Токио, ручная роспись альбуминовой печати, около 1880-х годов, 7,5 x 10, в мате Buff Mat 16 x 20, 175 долл. США
4057.
4059.
4060.
6057. Шиба, Токио, ручная роспись альбуминов, 1880-е годы, 7,5 x 10.1, дюйм 14 x 17 Белый коврик
$ 200
6059. Храм Куродани, Киото, ручная роспись альбуминов, около 1880-х годов, 7,5 x 9,75, мат 14 x 18 Buff Mat, 175 6060 долларов.Фукувара, Кобе, расписанный вручную принт альбумина, 1880-е годы, 7,5 x 9,75, дюйм 14 x 18 Buff Mat, $ 200
4061.
4062.
4063.
6061. Dogashima Hakone, ручная роспись альбумина, c 1880, 7,4 x 10, Цветной мат 14 x 18 Buff Mat, 150 долларов США. 6062. Водопад Кирифури, Никко, ручная роспись альбуминовой печати, около 1880 г., дюйм 18 x 14 Buff Mat $ 150
6063. Придорожная чайхана, ручная роспись с принтом альбумина, c1880, 7.25 х 9,25, Матовый мат 16 x 20 Buff Mat, 200 долларов США
4064.

4066.

4067.

6064. Horikiri, Tokyo, Albumen Print с ручной росписью, c1880, 7,5 x 10, В 14 x 17 Белый коврик $ 150 6066. Дайбуцу Тамакура, ручная роспись альбуминовой печати, c1880 г., 7,4 x 10, 14 x 17 Белый мат, 175 долл. США
6067. Хилл Ноге, Иокогама, ручная роспись альбуминов, около 1880 г., 7,4 x 9.5, В 14 x 17 Белый мат. Большая часть выцветания по краям замаскирована. 175 долл. США
4068.
4069.
4070.
6068. Камейдо, Токио, ручная роспись альбумина, 1880-е годы, 7,5 x 9,5 дюйма, дюйм Белый коврик 14 x 17, $ 150 6069. Фотограф: Кусакаби Кимбей, производитель зонтов, ручная роспись Albumen Print, 1880-1890, 7,5 x 9,75, белый мат 14 x 17, $ 200
6070.Сад Хоцута, Токио, ручная роспись альбуминов, около 1880 г., 7,25 x 9, мат 14 x 18 Buff mat 9,75, матовый мат 14 x 18 $ 150
6072. Сбор чайных листьев в Удзи Янь, ручная роспись альбуминов, c1880, 7,5 x 10, в белом мате 14 x 17 $ 175 6073. Дорожное кресло Kago, ручная роспись альбуминовой печати, c1880-е, 7.5 х 9,7, матовый мат 14 x 18 $ 200
4051.
4058.
5282.
6051. Honoku, Near Yokohama, ручная роспись альбуминов, c1880, 7,5 x 9,75, мат 16 x 20 Buff Mat, 200 долларов США
6058. Фотограф: Кусакаби Кимбей, овощной сокол, расписанный вручную альбумен Печать, 1880-1890 гг., 7,4 x 9,5, белый матовый, 14 x 17, матовый с выцветанием краев Из $ 200
5282. Гион, Киото, ручная роспись альбуминовой печати, c1880, 7.6 x 10,4, матовый цвет 14 x 18, 175 долларов США
5000.
4999.
4998.
5000. Женщина трясет руками, серебряный принт, c1910, 5,6 x 3.1, ПРОДАНО 4999. Фотограф: С. Фунада, Клуб Кюдо (Стрельба из лука), Серебряный принт, c1920, 8,4 x 10,6, имеет серебрение и одну полосу, которая не видна, если не держать под углом, мат 14 x 18, 175 долларов
4998. Формальный сбор, серебряный принт, ок.1920, 8,4 x 10,8, свободно прикреплен к оригинальному мату, мат 14 x 18 Buff, $ 125
5017.
5025.
5017. Фотограф: С. Сузуки, Albumen Print, 4,8 x 7,75, До 1896 г. На оригинальной доске с именем фотографа показано реверс: $ 125 HOLD
5017. Реверс
5025. Игральные карты для девочек, ручная роспись альбуминовой печатью, c1880, печать на оригинальной плате, матовый белый 14 x 17 $ 200
5029
5032.
5029. Шиба в Токио, ручная роспись альбуминовой печати, около 1880 г., 8 x 10,5, дюйм Матовый бафф 14 x 18, 200 долл.
5030. Eating Rice, Albumen Albumen ручная роспись, c1880, 8 x 10,5, цвет «бафф» Коврик 16 x 20, 200 долл. США
5032. Статуи, расписанный вручную принт альбумина, c 1880 г., 8 x 10,2, цвет желтого цвета 14 x 18 Мат, 200 долларов США
5026.

5027.

5028.

5026.Рикша на Cherry Avenue, Мукодзима, Токио, расписанный вручную альбумен Печать, c1880, Печать на оригинальном картоне, мат 14 x 17 $ 200 5027. Karasaki no Matsu Otsu, Ручная роспись альбуминовой печати, c1880, 8 x 10.2, белый мат 14 x 18, 150 долл. США 5028. Женщина и ребенок, раскрашенный вручную принт альбумина, ок. 1880 г., 8 x 10,5, дюйм Buff 14 x 18 Mat, ПРОДАН

Японская фотобудка (Purikura) для чайников

Японские фотобудки и фотонаклейки широко известны как «пурикура».Это сокращенная форма пуринто курабу (プ リ ン ト ク ラ ブ), что буквально означает «клуб печати» и является зарегистрированным товарным знаком Atlus — компании, которая выпустила первую фотомашину в 1995 году. Хотя в прошлом эти фотомашины были настолько просты, что они не было ничего, кроме фоторамок, в настоящее время постоянно добавляются новые функции, такие как: прямая запись на фотографиях, многочисленные предустановки, фоновая музыка, видеосъемка и т. д. Машины Purikura можно найти где угодно, от современных универмагов и игровых центров в Токио до традиционных улицы в Киото.Purikura — дешевый способ сохранить память, весело проводя время с семьей, друзьями или любимым. Эта статья предоставит вам инструкции о том, как принимать пурикуру, несколько советов о том, где взять пурикуру, а также лучшие и новейшие машины для пурикуры.

Фото предоставлено: lawtonjm через Flickr cc

Ни один мужчина не допускается. Фото: Мередит П. через Flickr cc

Обратите внимание: Группе только мужчин не разрешается входить в районы Пурикуры. Поскольку большинство любителей Пурикуры — женщины, существует вероятность сексуального домогательства в игровых центрах или фотоателье, куда стекаются многие девушки, чтобы сфотографироваться.Если вы парень, который хочет попробовать японскую фотобудку, убедитесь, что у вас есть хотя бы одна компаньонка.

Как принимать пурикура

Шаг 1. Аренда костюма

Фото: Шарлотта Марилле через Flickr cc

Есть много магазинов пурикуры, предлагающих услуги по аренде костюмов и реквизита бесплатно или по низкой цене (200 йен ~). Это называется «косупури» (コ ス プ リ) по-японски, что представляет собой комбинацию косплея и пурикуры. Предлагаемые костюмы варьируются от горничных, школьной формы, кроликов до ярких париков и аксессуаров для ушей животных.Аренда костюмов — это способ сделать ваш отдых в Пурикуре более увлекательным и запоминающимся. Выбрав костюм и заплатив за него на прилавке, вы можете пойти в гримерку, чтобы переодеться и подготовиться к фотосессии.

Шаг 2. Выбор станка

Фото: Лоран Нейссенсас через Flickr cc

Следующим шагом является выбор машины, что, вероятно, является самой сложной задачей из-за множества доступных опций. Имейте в виду, что каждая машина имеет свой собственный стиль или тему (милые и милые, крутые и стильные, элегантные и сексуальные и т. Д.), Разные типы снимков (все тело, половина тела, портрет и т. Д.), Наборы фона и различные функции.Если вы еще не уверены, какую из них выбрать, прогуляйтесь и взгляните на разные машины. Обычно на фасаде машин Purikura полно изображений и пояснений, которые дадут вам общее представление о том, какие фотографии они делают, в чем их стиль и в чем их особенность (если они есть). Кроме того, все кабинки пурикуры сделают ваши глаза больше, ноги длиннее, тело тоньше, волосы мягче, а вашу кожу более гладкой и белой. Имейте в виду, что некоторые машины могут слишком сильно преувеличивать эти изменения и заставлять вас выглядеть почти нереально, так что обратите внимание и на это! Один совет, который упростит ваш выбор, — покупать машины, к которым выстраиваются очереди, потому что они, безусловно, самые популярные в магазине.

Шаг 3. Стрельба

Фото: Джон Ослунд через Flickr cc

Уф… Наконец-то пора фотографировать!

Хотя вы, скорее всего, начнете выбирать режимы фотосъемки внутри кабины, имейте в виду, что иногда вам, возможно, придется сначала начать с сенсорного экрана снаружи, прежде чем входить в кабину. Как только вы войдете в салон, положите свои сумки или куртку в камеру хранения и сделайте последнюю проверку своей внешности. Как только вы все настроите, положите необходимую сумму денег (обычно 300-500 иен).Если у вас недостаточно монет в 100 иен, вы можете легко поменять свои банкноты из автомата снаружи.

Как только вы вложите деньги, машина запустится очень быстро! В зависимости от машины вам нужно будет выбрать режим (2 человека или группа людей), ввести свое имя, выбрать фон или стили фотографий, выбрать размер глаз и цвет кожи и т. Д. у вас есть около 10-15 секунд, чтобы принять решение.

После этого вам нужно будет позировать и посмотреть в камеру.На экране будет рекомендованный образец позы, которому вы должны следовать, если вы не очень профессиональный позирующий. НЕ СМОТРИТЕ НА ЭКРАН, если вы хотите избежать странных изображений, на которых вы смотрите куда-то в другое место, а не прямо. У вас будет около 3-5 секунд, чтобы позировать для каждой фотографии, и вы услышите звук срабатывания затвора после того, как фотография сделана. Прежде чем перейти к следующей фотографии, вы сможете быстро просмотреть только что сделанную фотографию. Пурикура очень быстр, и вам не нужно пересдавать, поэтому вам потребуется некоторое время, чтобы адаптироваться и стать мастером пурикуры.

Шаг 4. Редактирование

Фото: Лоран Нейссенсас через Flickr cc

Фото: Антонио Фучито через Flickr cc

После того, как вы сделаете фотографии, вам нужно будет перейти из съемочной будки в будку для редактирования, где происходит все волшебство. Вы можете сесть и начать украшать свои фотографии стилусом и сенсорным экраном. Как правило, экран разделен на 2 половины, поэтому два человека могут редактировать одновременно, но не одно и то же фото. Как и в случае со съемочной кабиной, существует ограничение по времени для редактирования, но если у вас закончится время преждевременно, будет добавлено дополнительное время.Однако, когда будка переполнена, дополнительного времени нет.

Обычно будет 6 разных вкладок:

1. イ ベ ン ト / Event или ス ペ シ ャ ル / Special: Некоторые специальные украшения, которые доступны только в этой фотобудке или в это определенное время (Рождество, Хэллоуин и т. Д.)

2. ペ ン / Pen: Вы можете использовать стилус, чтобы писать прямо на фотографии. Цвет, размер и форма кисти регулируются. Это обязательная функция, если вы хотите, чтобы ваш пурикура выглядел более «профессионально» и по-японски.

3. オ ス ス メ / Рекомендую: Украшения, предложенные Вам производителем.

4. ス タ ン プ / штамп: Многочисленные интересные штампы и наклейки, которые вы можете добавить к своим фотографиям. Вы также можете отрегулировать размер наклеек или повернуть их перед использованием.

5. メ ッ セ ー ジ / Сообщение: Некоторые стикеры, содержащие сообщения или предложения, которые вы можете разместить на своих фотографиях, например: «Сегодня отличный день!» или конкретная дата.

6. メ イ ク / Makeup: Вы можете еще больше изменить свою внешность, нанеся макияж (помада, подводки для глаз, румяна и т. Д.)) или даже покрасить волосы!

Сбоку или посередине экрана вы можете найти эти кнопки: は じ め か ら — он сотрет все, что вы сделали на этой фотографии, так что будьте осторожны, も ど る / 戻 る — отменить, す す む — повторить. Это все, что вам нужно знать. А теперь проявите изобретательность!

Шаг 5. Печать

Фото: Эми Джейн Густафсон через Flickr cc

Это последний этап принятия пурикуры. Вам нужно будет перейти к экрану печати за пределами кабины и выбрать стиль наклейки (как будет выглядеть ваша наклейка с фотографией), количество фотографий, которые вы хотите (2 человека, 3-4 человека или большая группа).Кроме того, у вас есть возможность отправить фотографию на вашу почту, чтобы вы могли сохранить цифровую версию. Однако только пользователи Au, Docomo или Softbank могут загружать фотографии.

После того, как ваши фотографии напечатаны, вы можете использовать ножницы, прикрепленные к машине или доступные на прилавке, чтобы разделить фотонаклейки (при необходимости). Теперь вы можете взглянуть на только что сделанные фотографии и увидеть, насколько вы по-другому выглядите!

Где взять пурикуру

обожает (ア ド ア ー ズ)

Источник Foursquare

Adores — это развлекательная аркада, в которой есть множество игровых автоматов, ловцов НЛО и, конечно же, пурикура.В Токио вы можете легко найти магазины Adores возле основных станций: Синдзюку (新宿), Икебукуро (池袋), Сибуя (渋 谷), Уэно (上 野) и Акихабара (秋葉原).

Адрес: Для получения подробной информации о каждом магазине (местонахождение, часы работы) нажмите здесь.

Прокат костюмов: Есть в наличии.

Club Sega (ク ラ ブ セ ガ)

Источник Foursquare

Подобно Adores, Club Sega — это известный игровой центр, где у вас есть много вариантов машин Purikura.Основные районы, где он расположен, — это Синдзюку (新宿), Икебукуро (池袋), Сибуя (渋 谷), Акихабара (秋葉原), Ёёги (代 々,), Одайба (お 台).

Адрес: Для получения подробной информации о каждом магазине (местонахождение, часы работы) нажмите здесь.

Прокат костюмов: В наличии в Икебукуро, Акихабара, магазине Сибуя.

Purikura No Mecca (プ リ ク ラ の メ ッ カ)

Purikura no Mecca — это «Мекка» для любителей пурикуры, поскольку у них не только много машин, но и целый этаж для переодевания и аренда фото реквизита бесплатно, что, несомненно, исполнит ваше желание пурикуры.

Адрес: 29-1 3F Udagawa-cho, Shibuya-ku, Tokyo

Часы работы: Круглосуточно

Прокат костюмов: В наличии (реквизит)

Purikura Shop Noa (プ リ ク ラ シ ョ ッ プ NOA)

Открытый около 10 лет назад, когда Purikura был еще совсем новым термином в Японии, Purikura Shop Noa был первым в Харадзюку, посвященным пурикуре, с 17 различными машинами и подходящими раздевалками. Доступные машины можно проверить здесь.

Адрес: 1-17-5 Jingumae, Shibuya-ku, Tokyo

Часы работы: 8: 00-23: 30

Прокат костюмов: Нет в наличии

Eggnam (エ グ ナ ム)

Eggnam принадлежит Bandai Namco, и его концепция такова: «Вторая школа для девочек средней школы», поэтому неудивительно, что основными целевыми клиентами являются старшеклассники.Костюмы и косметика можно взять напрокат.

Адрес: 1-19-9 Jingumae, Shibuya-ku, Tokyo

Часы работы: 10: 00-22: 00

Прокат костюмов: В наличии

Подметание Харадзюку в здании Альта (ブ ル ー ミ ン グ)

Brooming производится Taito — крупным производителем развлечений, расположенным в здании Alta в Харадзюку. Если вы хотите заняться косплеем, это место, куда можно пойти, так как вы можете выбрать и бесплатно взять напрокат около 20 различных костюмов.Brooming стремится сделать свой магазин милым и счастливым местом для покупателей.

Адрес: 1-16-4 Jingumae, Shibuya-ku, Tokyo

Часы работы: 10: 30-20: 00

Прокат костюмов: В наличии

бесплатно

Некоторые лучшие и новейшие машины Purikura

Чудо-ритм

Что делает эту машину уникальной, так это фоновая музыка и ее отличительная особенность — puri MV. Вы можете выбрать любимую фоновую музыку, которая будет воспроизводиться при съемке фотографий.В конце вы можете снять собственное 15-секундное музыкальное видео, которое можно без труда загрузить из Интернета, используя идентификатор, напечатанный на наклейке с фотографией. Фотографии также вполне естественны, а предлагаемые украшения сделают ваши фотографии более стильными.

Расположение: Adores Shibuya

Барби твоя кукла

Barbie your doll — это совершенно новая фотобудка в стиле Барби, которая позволяет вам поместить себя в коробку, как Барби и Кен. Доступны как одиночный, так и парный режим.Дизайн наклеек настолько новаторский, что его нельзя спутать ни с одной другой машиной. Эта фотобудка подойдет девушкам, которые хотят выглядеть мило и мило, или парам, которые хотят попробовать что-то новенькое.

Расположение: Adores Shibuya

вверх

Up утверждает, что делает вашу кожу гладкой, как у ребенка, и делает ваши волосы красивыми и мягкими. Кроме того, Up также предоставляет 2 заметные новые функции, которых нет ни на одном другом компьютере: вы можете сделать озорной короткий гиф, а также написать от руки на рамке стикера.Эта машина идеальна, если вы хотите снять что-то уникальное и поделиться с друзьями. Эта машина будет выпущена с июля 2016 года.

Кэти2

Katy2 — это также новая машина, которая будет доступна с июля 2016 года. Точно так же, как сегодня модной тенденцией красоты для азиатских девушек является V-образное лицо, Katy2 позволяет пользователям изменять форму лица от круглой, которая выглядит симпатичнее, до четкости выглядит красивее. Принимая пурикуру в этой машине, девушки смогут добиться милого, невинного образа.

# МОДАisM02

# FASHIONisM02, вероятно, произведет революцию в дизайне наклеек, поскольку машина не соответствует традиционным рамкам. Вместо этого он выглядит намного моднее с несколькими снимками в полный рост и несколькими вырезами, чтобы подчеркнуть определенные предметы одежды. Эта машина больше всего подойдет модницам, желающим продемонстрировать тщательно подобранную одежду. Подобно Up и Katy2, вы можете начать принимать пурикуру с этим аппаратом с июля 2016 года.

Лучшие приложения для японского перевода для путешествий по Японии

Обеспокоены общением в Японии? Сделайте свое путешествие по Японии максимально легким и беспроблемным с помощью приложения для перевода.Откройте для себя приложения для перевода, которые мы протестировали в реальной жизни, и узнайте, какие из них действительно работают, с помощью нашего подробного руководства.


Шесть приложений для перевода для путешествий по Японии. — изображение © Florentyna Leow

Одна из самых пугающих вещей в путешествии в новое место, например в Японию, — это языковые барьеры — невозможность донести до людей свои потребности и желания или действительно понять то, что они говорят вам.

К счастью, вам не нужно подсовывать маленькую желтую рыбу-пиявку Дугласа Адамса в ухо, чтобы понять, что кто-то говорит в ваших путешествиях.Вместо этого вы можете использовать современный эквивалент на своем смартфоне для общения с местными жителями: приложение для перевода.

В этом руководстве мы покажем вам некоторые из лучших приложений для перевода для путешествий по Японии. Под «лучшим» мы подразумеваем полезные и практичные — приложения для перевода никогда не бывают точными на 100%, но они отлично справляются с языковыми барьерами.

Это руководство содержит следующие разделы:

  • Приложения для перевода с японского на английский и с английского на японский для iPhone
  • Что делает приложение для путешествий полезным?
  • Приложения для перевода тест-драйвов для путешествий по Японии
    — Перевод текста
    — Перевод изображений
    — Голосовой перевод
  • Заключительные мысли

Спойлер: Это не 100% точность, но из всех приложений, которые я тестировал, Photo Translator лучше всех работал с рукописными меню.- изображение © Florentyna Leow

Приложение для перевода с японского на английский и с английского на японский для iPhone

Существуют буквально сотни приложений для перевода. Цель заключалась в том, чтобы найти полезные, интуитивно понятные приложения, которые можно было бы использовать, не говорящие по-японски, для общения с местными жителями, выяснения, что к чему, и вообще для передвижения. По этой причине я не включил приложения для изучения японского языка, ориентированные на грамматику, приложения-разговорники или словари.

Я взял шесть приложений для перевода в глушь Токио на пробежку.Они были загружены из App Store на iPhone, хотя некоторые из них также будут доступны на Android. Я отмечал везде, где это так.

В произвольном порядке это приложения, которые я тестировал:

1. Google Переводчик

Это приложение состоит из трех основных частей: фото, голоса и перевода текста. С помощью этого приложения вы наводите камеру телефона на текст, который хотите прочитать, а технология оптического распознавания символов (OCR) «считывает» текст и отображает перевод прямо на экране телефона, заменяя исходный текст.Вы также можете ввести английский текст, который будет переведен на японский (или другие языки) и наоборот.

Также есть возможность говорить во встроенный микрофон телефона. Google Translate записывает и преобразует ваши слова в текст, а затем производит перевод. Затем он зачитывается вам на целевом языке. Google Translate также работает в автономном режиме. Он доступен для iOS и Android (но, конечно же) и бесплатен.

2. Waygo

Это приложение позволяет писать или «рисовать» символы кандзи на экране.Это действительно зависит от некоторого предварительного знания японских, китайских или корейских иероглифов. Вы также можете поднести телефон к заданному тексту или набору слов и заставить Waygo сделать перевод. Приложение ограничивает вас 10 бесплатными переводами в день; кроме этого, вам нужно будет приобрести приложение. Доступно на iOS. Также есть официальный сайт.

3. iTranslate

Это приложение предлагает перевод текста, голоса и фотографий. Хотя вы можете переводить с английского на японский, доступно около 40 языковых пар.В качестве бонуса он работает в автономном режиме после загрузки необходимых языковых пакетов. Я протестировал это с помощью бесплатной пробной версии платной версии. Доступно для iOS и Android.

4. PapaGo

Приложение, разработанное Naver, выполняет перевод текста, голоса и фотографий. Это также позволяет вам одновременно разговаривать на двух языках с помощью приложения. Вы будете передавать телефон туда и обратно между собой и другим человеком, говорящим по телефону на другом языке. PapaGo также переводит между различными азиатскими языками, включая корейский, вьетнамский, тайский и китайский.Если вы путешествуете по Азии, возможно, вам стоит это проверить. Чтобы использовать это приложение, вам потребуется подключение к Интернету, но, с другой стороны, оно бесплатное. Доступно для iOS и Android.

5. Японский переводчик офлайн

В этом приложении вы наберете нужное предложение, и оно выдаст вам японский рендеринг. Вы также можете говорить в приложении. Как следует из названия, для этого вам не понадобится Wi-Fi. Это бесплатное приложение. На данный момент, насколько нам известно, это только iOS.

6. Фото переводчик + +

Это приложение-компаньон к японскому переводу, также разработанное Evolly.app. Вы можете загрузить фотографию с японским текстом из библиотеки камеры или сфотографировать то, что вы смотрите, и это даст вам перевод, наложенный поверх исходного текста. Это бесплатное приложение потребует от вас периодического просмотра видеообъявлений (максимум 30 секунд, обычно около 10 секунд), но это небольшая плата. Доступно для iOS и Android.


Рукописное меню напитков, в котором я опробовал приложения. — изображение © Florentyna Leow

Что делает приложение для путешествий полезным для перевода на японский язык?

Настоящий тест, конечно, есть;

  • а) насколько они практичны, когда вы действительно путешествуете по Японии
  • б) насколько они полезны для общения
  • c) насколько просты и интуитивно понятны сами приложения. Я сравнил эти приложения по их функциям.

Вот несколько критериев, которые я учел при тестировании приложений:

Перевод текста:
  • Если я наберу английские предложения, будут ли они переведены на точный или понятный японский?
  • Точно так же, если носитель японского языка что-то напечатает, будет ли перевод на английском языке точен?
Перевод изображения:
  • Насколько хорошо приложение распознает и записывает японский текст?
  • Сможет ли приложение перевести этот текст на понятный английский язык?
  • Может ли приложение читать рукописные меню и знаки?
Голосовой перевод:
  • Насколько точно приложение может расшифровывать предложения на английском языке, произносимые в телефоне?
  • Насколько точны были японские переводы наших слов?
  • Будет ли это так же верно для говорящих на японском?

Тест-драйв приложения для японского перевода для путешествий по Японии


Использование текстового ввода Google Translate.- изображение © Florentyna Leow
Перевод текста

Google Translate стремительно улучшился за последние несколько лет, о чем свидетельствует качество его переводов выше среднего. Он достаточно хорошо справляется с предложениями, которые потенциально может спросить путешественник. Для достижения наилучших результатов — и это верно для всех приложений ниже — вы должны общаться простыми предложениями, не оставляющими места для двусмысленности.

Точно так же перевод с японского на английский лучше всего работает с простыми предложениями и понятиями.Возможно, вы не ведете глубоких философских бесед с другим местным жителем — если только вы не хотите посидеть надолго — но вы, по крайней мере, узнаете, где находится ближайшая ванная комната.


Использование ввода текста в iTranslate Pro. — изображение © Florentyna Leow У

iTranslate дела обстоят неплохо, хотя появляющиеся переводы не всегда на 100% верны. Например, в среднем примере слово «пополнение» переводится как «上 げ る» или «повышать», что не имеет никакого смысла в японском языке.Со временем кто-то может это понять. Если вы получаете озадаченный взгляд в ответ, когда показываете им переведенное предложение, ваш предполагаемый смысл мог быть утерян при переводе, поэтому подумайте о перефразировании.

Еще кое-что, что я заметил с iTranslate, — это то, что он не всегда хорошо работает с составными предложениями. Третье предложение состоит из двух частей: определение «варабимочи» и вопрос, веганский ли он. Получившийся перевод перевел только первую половину предложения, а не вторую.Это то, что обычно может происходить с приложениями для перевода, поэтому вам нужно, чтобы ваши запросы и утверждения были короткими и простыми.


Использование японского переводчика в автономном режиме. — изображение © Florentyna Leow

Как и ожидалось, приложение, специализирующееся на переводе с японского на английский, показало хорошие результаты. Интерфейс чистый и понятный. Японские переводы, которые предлагает приложение, обычно формальны, но это скорее наблюдение, чем жалоба. Он отлично подходит для случайных путешественников.Но это также полезное приложение для начинающих и изучающих японский язык, так как вы увидите не только то, что вы хотели перевести, но и похожие предложения-примеры, чтобы закрепить ваше обучение.

Кроме того, стоит отметить, что японский переводчик в автономном режиме хорошо записывает предложения, произносимые в приложении — я протестировал все приведенные выше примеры, набрав и произнеся их. Он также хорошо работает с вводом на японском языке.


Перевод текста для PapaGo. — изображение © Florentyna Leow

Не только они были точными, японские переводы PapaGos наших текстовых запросов были одними из самых естественных из всех приложений, которые мы использовали.Они не всегда будут «формальными», но звучат так, как будто их можно услышать на улице, что является приятным бонусом. Само приложение также простое в использовании, с цветными и легко понятными функциями.

Перевод изображений

Чтение текста на коробке пылесоса Dyson с помощью Google Translate. — изображение © Florentyna Leow

Я возлагал большие надежды на популярную Word Lens в Google Translate. Я натренировал камеру телефона на печатном тексте на стороне коробки пылесоса Dyson, чтобы получить достаточно четкие результаты.Перевод не был идеальным — первое предложение более точно передано как «Продолжать бросать вызов даже при повторяющихся неудачах», — но сама технология впечатляет.


Четыре случая использования Google Translate в реальных условиях. — изображение © Florentyna Leow

Word Lens обеспечивает качественный перевод на месте, когда вы наводите курсор на четкий печатный текст. Но у вас неоднозначные результаты в различных жизненных ситуациях. Меню слева переведено неидеально, и читателю, не являющемуся японским языком, будет трудно сделать из него заказ, хотя приложение сделало все возможное с вертикальным текстом.

В третьем примере выше (второй справа) Word Lens пытается интерпретировать рукописное меню. В целом, приложение не умеет (пока) наводить курсор на рукописный текст независимо от его разборчивости, поэтому во многих японских ресторанах оно бесполезно. Будет лучше, если вы сделаете снимок чего-либо и используете приложение, чтобы прочитать это из своей библиотеки.

Тем не менее, если вы просто хотите выяснить, какой вкус шоколада вы покупаете в мини-маркете (крайний справа), функция фото в Google Переводчике подойдет.


Использование Waygo в дикой природе. — изображение © Florentyna Leow

Несмотря на всю похвалу, полученную за распознавание характеров, характерных для Восточной Азии, Waygo оказался на удивление бесполезным, когда его применили на практике в Японии. Он мог читать некоторый печатный текст, но не большинство вещей, на которых я тренировал камеру, будь то рукописный, печатный, вертикальный или горизонтальный.


Больше примеров использования Waygo. Слева направо: сэндвич-доска, рукописное меню, билет на поезд и входной билет в Золотой павильон.- изображение © Florentyna Leow

В большинстве случаев ему не удавалось обнаружить какой-либо текст или найти какие-либо переводы для текста, который я просматривал. Был только один случай, когда удалось что-то точно перевести! Просто технология OCR не соответствовала некоторым другим приложениям, которые я пробовал.

Waygo якобы полезен для изучающих языки в Восточной Азии, когда дело доходит до распознавания символов кандзи, особенно в Китае. Но если вы ищете простое и интуитивно понятное приложение для перевода для путешествий по Японии, Waygo — не то, особенно с 10 бесплатными переводами в день.Учитывая, что существуют другие лучшие приложения, вы можете пропустить это.


Чтение рукописного знака. Примерный перевод: «Просьба к покупателям. Когда он занят и когда вы стоите в очереди, пожалуйста, стойте как можно ближе к человеку перед вами. Пожалуйста, помогайте стоять в очереди. Спасибо.» — изображение © Florentyna Leow

С помощью функции перевода фотографий PapaGo вы наводите камеру телефона на сцену или текст, который хотите прочитать. После того, как вы сделаете снимок, приложение сканирует его на наличие любого текста и выделяет любой текст на японском языке в белой рамке.Затем вы можете нажать на каждое выделенное поле, чтобы прочитать, что в нем написано.

К чести, PapaGo работает намного лучше, чем Google Translate, когда дело доходит до расшифровки рукописного текста, даже если то, что получается, трудно понять или совершенно неточно. Средний перевод точен; вторая должна гласить: «Пожалуйста, сотрудничайте и стойте в очереди».


Еще больше примеров использования PapaGo в дикой природе. — изображение © Florentyna Leow

Левый перевод должен был быть ближе к концу «баранина кима», а 温 玉 — это яйцо онсэн, а не «горячий шар» — но можно хотя бы получить представление о том, что в меню, даже если оно написано на классная доска с вертикальным текстом.

Кроме того, «военный корабль, убивающий лосося» — прямой перевод того, что там написано, даже если на самом деле это относится к суши в стиле гункан с рубленым лососем.


Результаты iTranslate неоднозначны, когда дело доходит до перевода изображений. — изображение © Florentyna Leow

Из всех приложений, представленных здесь, iTranslate оказался наименее полезным для перевода изображений. Иногда он не мог обнаружить печатный текст на изображении, и когда это было, его было не очень приятно читать. Если вы попытаетесь переместить границы белого поля на экране, ваш перевод исчезнет.Это не самое интуитивно понятное приложение.


Читать меню напитков — неплохо. — изображение © Florentyna Leow

Photo Translator неожиданно победил в битве за перевод фотографий. Во-первых, вы не будете испытывать жажду, когда перед вами будет меню напитков. Это помогает сначала сделать снимок того, что вы хотите расшифровать, и загрузить его в приложение из своей библиотеки.


Перевод входного билета в Храм Золотого Павильона. — изображение © Florentyna Leow

Я всерьез не ожидал, что приложение сможет прочитать билет, который вы получаете из Храма Золотого павильона в Киото.Полученный перевод был неточным, но он дает представление о том, что написано в билете.


Чтение счетов за газ и информации от TEPCO. — изображение © Florentyna Leow

В целом, однако, это приложение превосходит даже Google Translate, когда дело доходит до чтения и перевода более сложных текстов. Если вам когда-либо приходилось читать длинные печатные предложения на японском языке, это приложение, которое вам нужно.

Голосовой перевод

Тестирование программы распознавания голоса Google Translate.- изображение © Florentyna Leow Распознавание голоса

Google Translate на удивление хорошее. Он точно улавливает английские предложения, если вы говорите достаточно четко, и в результате получается хороший перевод. Это сработало и с малазийским акцентом.


Тестирование простых предложений с PapaGo. — изображение © Florentyna Leow

Распознавание голоса PapaGo также хорошо работает для простых предложений на английском языке, которые путешественник может спросить о маршруте и пищевой аллергии. Хотя в конечном итоге это не имеет большого значения, японский (женский) голос PapaGo звучит ясно и весело.В сочетании с ярко-зеленым фоном и большим четким текстом пользоваться приложением намного интереснее, чем другими упомянутыми здесь.


Ряд тестов предложений с JTO. — изображение © Florentyna Leow

Japanese Translator Offline сумел с первого раза записать все предложения, приведенные выше, в микрофон — мне очень понравилось это приложение. Хотя это и не показано на рисунке, он также отлично справляется с вводом на японском языке.


Тестирование распознавания голоса на английском и японском языках.- изображение © Florentyna Leow

iTranslate в большинстве случаев отлично работает на английском языке, хотя ввод на японском языке оставляет желать лучшего. (Предложения должны были быть записаны и переведены: «Извините, все содержит даси» и «Извините, мы не можем удалить даси».) Однако ответственность за это будет ложиться на местных жителей Японии!


Сравнение программного обеспечения для распознавания голоса в трех приложениях. — изображение © Florentyna Leow

Я сравнил одну и ту же фразу в трех приведенных выше приложениях.Они сделали точные, хотя и немного разные переводы. В этом случае рендеринг PapaGo был наиболее естественным, с использованием японского языка, который, скорее всего, использовал бы средний говорящий. Однако все они донесли суть.


Пытаюсь спросить дорогу к гостинице. — изображение © Florentyna Leow

Тем не менее, что пока верно для всех тестируемых мной приложений, так это то, что они не очень хорошо улавливают японские слова, смешанные с английскими предложениями. Рёкан, что означает трактир в японском стиле, оказался хорошим тестом для функции распознавания голоса: людям, не говорящим на японском языке, нелегко правильно произносить слова.

Первые три предложения от PapaGo выше возникли в результате попыток спросить дорогу к рёкану — «настоящий вид», возможно, был самым близким из них. С другой стороны, произнесение этого на японском дало вполне понятные результаты.


Спрашивает, как добраться до гостиницы. — изображение © Florentyna Leow

То же самое относится и к распознаванию голоса в Google Translate, хотя по этим показателям он превосходит PapaGo, если вы хотите попробовать несколько раз. Потребовалось несколько попыток, чтобы понять, что я говорю «рёкан» вместо «доккан», «Юкон», «знаю, что можешь» и другие варианты.


Тестирование японских слов, смешанных с английскими предложениями. — изображение © Florentyna Leow

Я также попросил друга сказать несколько предложений с добавлением японских слов к английским. То есть, исходные предложения, сказанные в PapaGo выше, были:

  • 1) Мне нужна миска сукияки (говядина и овощи, приготовленные в сое, сахаре и саке)
  • 2) Где киссатен (кафе в японском стиле в стиле ретро)
  • 3) Я хочу темпуру, пожалуйста.

Спрашиваем, как добраться до станции Мэйдзи-цзинумаэ.- изображение © Florentyna Leow

Когда дело дошло до того, чтобы спросить дорогу к станции Мэйдзи-цзинумаэ, только Google Translate смог уловить что-то приблизительное. С остальными приложениями ничего не вышло. (Одна из попыток с японским переводчиком в автономном режиме заключалась в том, чтобы вызвать смешок, «как заставить вас думать о моей станции?»)

Почему это должно быть так? Короткий ответ заключается в том, что технология, позволяющая машинам распознавать несколько языков в одном предложении, еще не достигла той точки, когда она может вытеснить многоязычных людей.(С другой стороны, это означает, что переводчики пока не останутся без работы.)

Что это означает для пользователя приложения: для достижения наилучших результатов говорите четко, простыми предложениями только на английском языке с ключевыми словами, которые точно передают то, что вы пытаетесь сказать. Если у вас есть географические названия или определенные слова на японском языке, которые вы хотите произнести, печатный перевод, вероятно, даст вам лучшие результаты, чем устный.


Меню только для японского становятся намного более доступными с приложениями для перевода — до определенного момента.- изображение © Florentyna Leow

Заключительные мысли

Я бы порекомендовал какое-то конкретное приложение? Как видите, у каждого были свои сильные и слабые стороны. Ни один из них не был на 100% точным — у всех была своя доля забавных ошибок и недоразумений. Но, за исключением Waygo, большинство приложений в этом списке работали довольно хорошо. Большинство из них были доступны для автономного использования, но лучше всего они работали, когда телефон был подключен к Wi-Fi. Выбор одного из них будет зависеть от личных предпочтений: нравится ли вам интерфейс, для чего вы его используете и выполняет ли он свою работу за вас.

Если вы хотите выбрать только одно приложение для путешествий по Японии, PapaGo станет достойным соперником. Из всех вышеперечисленных приложений он звучит наиболее естественно, а голос, исходящий из приложения, на самом деле звучит довольно дружелюбно, поэтому он полезен для общения с местными жителями. Он также неплохо показал себя в практических ситуациях, таких как чтение меню и расшифровка знаков. Единственным реальным недостатком является то, что вам понадобится карманный Wi-Fi, чтобы использовать это приложение на земле.

Если вы предпочитаете говорить по телефону, а не вводить текст, Google Translate, вероятно, имеет преимущество перед другими приложениями, но лишь с небольшим отрывом.PapaGo и японский перевод также хорошо подходят для голосового перевода.

Для перевода лучше среднего, японский переводчик — хороший выбор, особенно для тех, кто действительно изучает японский язык. Как я показал выше, приложение предоставляет вам не только перевод, но и связанные примеры, существующие в его базе данных. Сопутствующее приложение Photo Translator от той же компании (Evolly) отлично подходит для перевода изображений, особенно если вы хотите понимать целые абзацы за один раз — например, чтобы читать печатные вывески для артефактов или достопримечательностей.

Имейте в виду, что эти приложения для перевода — это постоянно меняющиеся технологии. Несколько лет назад машинный перевод был не в состоянии производить переводы, которые имели смысл; Теперь они достигли той точки, когда стали более полезными в полевых условиях. Я ожидаю, что все вышеперечисленные приложения со временем будут улучшаться.

Итак, скачайте пару из них для путешествий по Японии и получайте удовольствие. Самое главное в этих приложениях для перевода — действительно использовать их в дикой природе.Любой из них значительно упростит общение с людьми, а в качестве бонуса вы можете получить несколько веселых оплошностей и историй в конце.

Об авторе: Флорентина Леу — писательница и фотограф из Токио. Когда она не ест и не ходит по улицам в поисках еды, ее можно найти с книгой и ручкой в ​​руке. Ее работы публиковались в Lucky Peach, Roads & Kingdoms и Kyoto Journal. Ее информационный бюллетень можно найти здесь, а ее фотографии можно найти на @furochan_eats, @doorwaysofasia и @lovemeleafme в Instagram.

Карта района Киото

Щелкните район Киото, чтобы получить подробную информацию о достопримечательностях, ресторанах и жилье.

Амелия Эрхарт «Потерянная фотография» дискредитирована

Фотография, которую в недавнем документальном фильме History Channel объявили потерянным доказательством, которое может раскрыть тайну исчезновения Амелии Эрхарт, похоже, была опубликована почти за два года до исчезновения авиатора в июле 1937 года.

На довоенной фотографии изображено скопление людей на пристани атолла Джалуит, одного из Маршалловых островов.В документальном фильме Амелия Эрхарт: Утраченные свидетельства создатели фильма утверждают, что два белых человека на фотографии — мужчина, стоящий у столба, и человек неопределенного пола, сидящий на корточках на краю пристани, — это штурман Эрхарта Фред Нунан и сама Эрхарт. в 1937 году находился под стражей японских вооруженных сил.

Однако новые свидетельства указывают на то, что фотография была опубликована в японском путешествии 1935 года по островам южной части Тихого океана. Как отметил в сообщении от 9 июля японский блогер по военной истории Кота Ямано, он нашел книгу после обыска в Национальной библиотеке японского парламента, использовав термин «атолл Джалуит», место, показанное на фотографии.

«Фотография была 10-м объектом, который всплыл, — сказал он в интервью The Guardian . «Я был действительно счастлив, когда увидел это. Мне кажется странным, что создатели документа не подтвердили дату фотографии или публикации, в которой она изначально появилась. Это первое, что они должны были сделать.

Его поисковый запрос обнаружил рассказ о путешествиях «Мост жизни океана»: состояние наших южных морей , в котором есть фотография «Эрхарт» на странице 44.Один перевод подписи описывает оживленный порт, в котором регулярно проводились гонки на шхунах, без упоминания об Эрхарте или Нунане. На странице 113 книги указано, что путевые заметки были опубликованы в октябре 1935 года.

Свидетельства Ямано, которые, по его словам, он получил за 30 минут, опровергают утверждение History Channel о том, что знаменитый летчик совершил аварийную посадку на Маршалловых островах и стал пленником японские военные. Жители Маршалловых островов и некоторые энтузиасты Эрхарта давно рекламируют этот сценарий, но многие энтузиасты Эрхарта считают его диковинным.(Узнайте больше о конкурирующих теориях исчезновения Эрхарта.)

Амелия Эрхарт стоит 14 июня 1928 года перед своим самолетом под названием «Дружба» в Ньюфаундленде.

Фотография Getty Images

Пожалуйста, соблюдайте авторские права. Несанкционированное использование запрещено.

Официальная позиция США заключается в том, что у Эрхарта и Нунана закончилось топливо, и они были потеряны в море на пути к острову Хауленд, крошечному острову в центральной части Тихого океана к северу от экватора. Остров был запланированной остановкой для пары между Папуа-Новой Гвинеей и Гавайями.

Одна альтернативная гипотеза предполагает, что пара совершила аварийную посадку на острове Никумароро, небольшом острове в 350 морских милях от Хауленда, где были найдены артефакты эпохи 1930-х годов. (Продолжающаяся экспедиция, спонсируемая Национальным географическим обществом, недавно отправила на Никумароро собак-криминалистов, обученных вынюхивать человеческие останки. Возможно, они нашли место последнего упокоения Амелии Эрхарт.) 9 июля на канале History Channel была размещена премьера фотографии, полученной от U.S. National Archives, как потенциально преобразующее свидетельство, датируемое до Второй мировой войны, возможно, 1937 года. Но с тех пор, как на прошлой неделе появились новости о документальном фильме, сторонние эксперты выразили различные уровни скептицизма, который только усилился за последние 24 часа.

Со своей стороны Национальный архив США отмечает, что фотография, использованная создателями фильма, не имеет даты. «Материалы, собранные в отчете, подтверждают географическое исследование тихоокеанских островов», — заявил директор Национального архива по связям с общественностью и СМИ Джеймс Пратчетт в заявлении, отправленном National Geographic по электронной почте.

Том Кинг, главный археолог TIGHAR, главной группы, исследующей возможность аварийной посадки Эрхарта на Никумароро, говорит, что он знал о фотографии много лет и никогда не воспринимал ее всерьез как доказательство.

«Мы посмотрели на него и сказали:« Ну, это мужчина и женщина на причале, смотрящие в другую сторону — это в основном бессмысленная информация », — говорит он в телефонном интервью во время продолжающейся экспедиции TIGHAR. на Фиджи. «Вы можете читать что-то в нем, как вы можете читать лица на луне.(Нынешняя экспедиция Кинга спонсировалась Национальным географическим обществом.)

И после свидетельств Ямано, History Channel и экранные персонажи документального фильма выразили различные формы беспокойства и недоверия.

«Я не знаю. «Не знаю, что сказать», — говорит Кент Гибсон, эксперт по распознаванию лиц, которого канал History нанял для анализа фотографии для Амелия Эрхарт: Утраченные свидетельства . «У меня нет объяснения, почему [фотография] придет на два года раньше.«

В документальном фильме Гибсон сказал, что, основываясь на пропорциях лица и тела двух кавказцев, он сказал, что« очень вероятно », что фотография содержала Эрхарта и Нунана.

В телефонном интервью National Geographic Гибсон добавил что после того, как документальный фильм был снят, он приобрел новое программное обеспечение для распознавания лиц, которое сигнализирует о совпадении между белым человеком на фотографии и Фредом Нунаном. Его предыдущее программное обеспечение показало, что на фотографии было слишком мало пикселей для успешного проведения анализа.(В последующем электронном письме Гибсон отказался от дополнительных комментариев.)

В заявлении, отправленном по электронной почте в National Geographic и отдельно опубликованном в Twitter, History Channel сообщил, что у него есть группа исследователей, «изучающих последние события в отношении Амелии Эрхарт», обещая прозрачность в своих выводах.

«Историческая достоверность важнее всего для нас и наших зрителей», — говорится в сообщении канала.

Примечание редактора. В этот рассказ добавлен перевод названия путевого журнала, а также гиперссылки, ведущие на определенные страницы путевого журнала.Мари Робинсон оказала помощь с переводом.

Goliga Books — японские фотографические журналы, 1880–1980-е

Japanese Photography Magazines — это столетнее повествование, рассказываемое через фотожурналы и фотожурналы. В этой книге прослеживается, как журнальные публикации постоянно служили платформой для определения жанра, начиная с ранней и довоенной фотографии изобразительного искусства и заканчивая рассветом фотографии как средне-ориентированного занятия в современную эпоху и в пост- военный период расширенных СМИ и консьюмеризма.В сложной и взаимосвязанной сети влиятельные редакторы, дизайнеры и писатели были неотъемлемыми участниками, которые определяли работу фотографов. Например, Сёдзи Ямагиши, руководя работой редактора в Camera Mainichi , положил начало карьере Дайдо Мориямы, Масахиса Фукасе, Ютаки Таканаши и многих других. В результате японские фотокниги, признанные шедеврами, берут свое начало в мире журналов. В послевоенный период издательский гигант Японии подпитывался послевоенным восстановлением и гиперпотребительством, что дало журналам широкую читательскую аудиторию.Благодаря доступу к средствам массовой информации, условия были идеальными для фотографов, чтобы они смогли проявить себя и установить то, что, как мы теперь понимаем, является определяющими характеристиками японской фотографии. Во многих случаях фотографы запускали свои собственные журналы, выступая в качестве редакторов и издателей, подчеркивая важность журналов для японской фотографии.

Благодаря авторитетным текстам и никогда ранее не архивированной информации, это издание расширяет дискурс о японской фотографии за счет широкого выбора журналов, фотографов и более 900 иллюстраций.В нескольких тематических исследованиях прослеживается развитие сериализации журналов до готовых фотокниг.

РЮИЧИ КАНЕКО — один из кураторов-основателей Токийского музея фотографии Метрополитен. Он является экспертом по японской фотографии и японским фотокнигам и является автором множества книг по этой теме. Канеко была соавтором работ История японской фотографии (Музей изящных искусств, Хьюстон, 2003), Японских фотокниг 1960-х — 70-х годов (Aperture, 2009), Уэда Сёдзи: Техника фотографии / Мы все Любители! (Кориньша, 1999) и является редактором готовящейся к выпуску антологии Shomei Tomatsu: Writings (Goliga, 2019).

МАСАКО ТОДА — фотоисторик, автор и куратор японской фотографии. Она имеет степень магистра гуманитарно-социологического факультета Токийского университета. Тода — преподаватель в Университете искусств Мусасино, Токийском колледже фотографии и других. В 2006 году она была награждена поощрительной наградой Японского общества искусств и истории фотографии. Область знаний Тоды — история модернизма, а также послевоенная японская фотография. К предстоящим публикациям относятся эссе Акихико Окамура (Акаака, 2019) и ее оригинальные исследования фотографа Коичи Сако (Голига, 2019).

ИВАН ВАРТАНЯН является автором и редактором множества книг по фотографии и искусству, в том числе японских фотокниг 1960-1970-х годов (Aperture, 2009), Заходящее солнце: сочинения японских фотографов (Aperture, 2005) и других.

БОГИ Японии, от А до Я Фото-словарь японских буддийских и синтоистских божеств

HOME В сети с 1995 года
БУДДИЗМ И ШИНТИЗМ В ЯПОНИИ
ФОТОСЛОВАРЬ ОТ А ДО Я
ЯПОНСКАЯ РЕЛИГИОЗНАЯ СКУЛЬПТУРА И ИСКУССТВО




Эта фототека и словарь — произведение любви.После переезда в Японию в 1993 году я был заинтригован множеством божеств и лиц японского буддизма и синтоизма. Рядом с моим домом в Камакура есть десятки буддийских храмов и синтоистских святилищ, многие из которых датируются 8-13 веками, многие открыты для публики. Здесь более 400 божеств и более 4000 фотографий скульптур из Камакуры, Нары, Киото и других мест в Японии. Используйте поле поиска для поиска божеств, не перечисленных слева, на английском, японском, китайском или корейском языках. Я несу ответственность за любые ошибки или упущения на этом сайте.Пожалуйста, свяжитесь со мной, если вы что-нибудь обнаружите. В июле 2006 года я запустил интернет-магазин Buddhist-Artwork. Здесь продаются качественные деревянные буддийские статуи ручной работы из Японии и Китая. Он ориентирован как на любителей искусства, так и на приверженцев буддизма и мирян.

ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ О КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТИ:
Это образовательный веб-сайт с открытым доступом.Этот сайт
безопасен, надежен и зашифрован.
Ваши личные данные не собираются.


Японские божества носят маски
для защиты людей от короны.

ВИДЕО / ИНТЕРВЬЮ
Видеоархив ►
Интервью (август 2010) ►

ПРЕДИСЛОВИЕ
Мои причины для создания этого словаря фотографий довольно просты. В первую очередь, этот проект — труд любви.Во-вторых, это дань уважения Камакуре, моему дому на протяжении последних 20 лет и десяткам храмов эпохи Камакура (1185–1333), в которых до сих пор хранятся и выставляются чудесные деревянные статуи в натуральную величину, начиная с 8-го века. В-третьих, этот проект был вызван неудовлетворенностью онлайновыми сайтами крупнейших хранилищ японской буддийской скульптуры — национальных музеев в Токио, Киото и Наре. Эти сайты не предлагают систематического доступа от А до Я к своим впечатляющим коллекциям произведений искусства. Нет исчерпывающего онлайн-каталога.Тем не менее, ситуация значительно улучшилась по сравнению с тем, что было всего 15 лет назад, во многом благодаря достижениям в веб-технологиях. И, честно говоря, это проблема не только музеев в Японии. На онлайн-сайтах крупных музеев Америки и Европы также сложно найти то, что вам нужно, даже если вы знаете, что это произведение находится в их коллекции.

В-четвертых, этот проект был вызван неудовлетворенностью существующей литературой о японских буддийских скульптурах. Я до сих пор хожу в книжные магазины и библиотеки в поисках «идеального» английского справочника по японской буддийской скульптуре.Но должен признаться, я еще не нашел ничего, что меня устраивало. Там горы публикаций. Многие из них нацелены на научное сообщество, посвящены сверхспециализированным темам и чрезвычайно академичны (таким образом, «не поддаются расшифровке» для мирского сообщества). Еще один источник информации поступает от музеев, кураторов, искусствоведов и коллекционеров. Хотя щедро иллюстрированные каталоги выставок и глянцевые журналы об искусстве очень ценятся и их легче читать, эти публикации, как правило, игнорируют религиозные основы азиатского искусства.Вместо того, чтобы дать широкий исторический взгляд на статую и ее значение как «живую икону», они, как правило, подчеркивают фрагментарный подход «на размер укуса», включающий эстетику, датировку и происхождение, технику, материал, жанр и стиль. Третий обширный источник информации исходит от храмов, практикующих, спиритуалистов и независимых веб-блоггеров. Их публикации написаны для широкой публики, но страдают от слишком большого количества проповедей, пропаганды, фальсификации, корысти, непоследовательности, неточности и просто «нечитабельности».»

Не поймите меня неправильно. Есть отличные ресурсы (см. Библиографию), написанные учеными и историками искусства, но я все же недоволен. Лучшими из них, на мой взгляд, являются книги под названием» Скульптура человека «. Период Камакура (Хисаси Мори, 1974), Портреты Чогэна: трансформация буддийского искусства в раннесредневековой Японии (Джон М. Розенфилд, 2010) и Вера и сила в японском буддийском искусстве с 1600 по 2005 год (Патрисия Грэм, 2007). Что касается онлайн-ресурсов, Система пользователей сети японской архитектуры и искусства (JAANUS), безусловно, является лучшим цифровым словарем, посвященным японскому искусству.Он содержит английские определения более восьми тысяч японских терминов, относящихся к религиозной скульптуре, архитектуре и садам, живописи, керамике, текстилю, изделиям из металла и историко-художественной иконографии. Еще одно монументальное произведение — Цифровой словарь буддизма или DDB (войдите с именем пользователя = гость). Этот онлайн-словарь содержит английские определения более шестидесяти тысяч китайских терминов (по состоянию на май 2013 г.), а также их варианты произношения на китайском, японском, корейском и вьетнамском языках. DDB также связан с SAT Taishō Shinshū Daizōkyō (оцифрованная и доступная для поиска версия буддийского канона).Вместе они представляют собой бесценный справочник для буддийских исследований.

Изучение японских религий и религиозного искусства значительно расширилось на Западе за последние пять десятилетий. До 1960-х годов в этой области в основном работали преподаватели колледжей и кураторы музеев, заинтересованные в коллекционировании, но у них было мало или совсем не было знаний азиатских языков. Сегодня эта область прочно укоренилась в источниках на азиатском языке и является узкоспециализированной, при этом большинство университетов уделяют особое внимание изучению конкретных культов, мест, ритуалов и божеств.Эти изменения чрезвычайно углубили дисциплину, несмотря на тенденцию гиперспециализации сужать кругозор.

Таким образом, я начал в 1995 году со своей первой цифровой камерой вместе со сканером. С тех пор я копаюсь. Этот сайт — моя дань уважения японской буддийской скульптуре и, в меньшей степени, искусству синто. Он написан как для ученых, искусствоведов, практиков и мирян и пытается исправить недовольство, о котором я упоминал выше. Наконец, позвольте мне выразить свою признательность и благодарность всем прекрасным людям, храмам, святыням, музеям, веб-сайтам, книгам, журналам и другим ресурсам, которые внесли свой вклад в этот текущий проект.

СРОК ВРЕМЕНИ

ТЕХНИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ

  • Романизация. В большинстве случаев на этом сайте используется система латинизации Hepburn. Тем не менее, не существует полностью удовлетворительного способа латинизации японского (или, если на то пошло, китайского, тибетского, корейского или санскрита).Для обеспечения максимальной точности представлены японские идеограммы (кандзи), показывающие как стандартное японское написание, так и его эквивалент хираганы.
  • Японские имена. Фамилии идут перед именами. У японцев нет отчества.
  • Классификация Божеств. Следует той же схеме, что и у японцев и их буддийских ученых.
  • Имена и даты эпох.Стандартная схема знакомств, встречающаяся как в Японии, так и на Западе.

ОБ АВТОРЕ САЙТА

  • Марк Шумахер, 1959 г.р. (США)
  • Б.А. Китайские исследования 1982 г., Университет Хэмлайн, Миннесота,
  • M.A. Японоведение 1990, Johns Hopkins, SAIS, Wash. DC
  • Резидент Японии с 1993 года
  • Пожалуйста, нажмите здесь, чтобы просмотреть мое резюме
  • Интервью с автором сайта в Japan Times, 7 августа 2010 г.
  • Видео.Автор сайта исследует буддийские сокровища в Чите, 16 апреля 2013 г.
  • Нажмите здесь, чтобы написать мне по электронной почте

О САЙТЕ ИСТОЧНИКИ

  • Основные ресурсы см. В библиографии
  • Санскрит, пали или китайский документы редко используются для создания этих страниц. Большая часть информации здесь поступает из основных источников японской традиции, посещения храмов, храмовых брошюр, различных словарей и путеводителей, музейных публикаций (особенно из Киото и Нары) и сотен веб-ресурсов.Я в основном полагаюсь на ресурсы на английском и японском языках, но стараюсь включать санскрит, китайский и другие варианты написания, когда это возможно, для имен божеств, названий сутр и т. Д. al. Кредиты для внешних ресурсов перечислены выше или ниже текста / изображения. Кредиты также можно просмотреть, на мгновение наведя указатель мыши на любое конкретное изображение. Около 50% фото взяты из сторонних источников, остальные — мои.
  • Я не «бегло говорю» на китайском или японском, но учился как в бакалавриате, так и в аспирантуре, а также посещал языковые школы в Китае и Японии.Тем не менее, я часто борюсь с неясными буддийскими терминами и историческими ссылками. Сравнивая разные переводы одной и той же сутры или справочника, я иногда изменяю перевод, чтобы он соответствовал моему собственному толкованию. Однако большая часть переводов на этом сайте не мои, и такие переводы всегда указаны в титрах.

ПЕЩЕРЫ, ИЗВИНЕНИЯ, ЧЕМ «НЕ ЯВЛЯЕТСЯ» ЭТОТ САЙТ
Этот сайт посвящен японским традициям буддийской скульптуры и иконографии.Это не «Паназиатский иконографический путеводитель». Во-первых, я не уполномочен обсуждать буддийские художественные традиции в Индии, Тибете и материковой части Азии. Эта тема обширна и потребует совместных усилий ученых и любителей искусства из многих стран. Так что помните об этом, читая эти страницы. Хотя я часто даю индуистское и китайское написание и пытаюсь поделиться буддийскими знаниями из более широкой азиатской традиции, это всего лишь мой способ «вести записи» и узнавать себя о внешнем влиянии большей Азии на буддийские традиции Японии.Мой опыт работы с буддийским искусством в основном ограничен Японией, и мне не хватает ресурсов для независимой проверки правописания и знаний за пределами этого островного государства. Поэтому я заранее прошу прощения за любые фактические ошибки, которые я мог допустить, говоря о неяпонских буддийских традициях.

  • Onmarkproductions.com не связан с образовательными учреждениями, частной корпорацией, государственным учреждением или религиозной группой. Я — отдельный человек, работающий в своем собственном темпе, ограниченный собственными недостатками.Никто не смотрит мне через плечо, поэтому я должен нести полную ответственность за любые неточности на этом сайте. Если вы обнаружите что-либо, свяжитесь со мной напрямую.
  • Buddhist-Artwork.com, наш дочерний сайт и интернет-магазин, был запущен в июле 2006 года. На нем продаются качественные деревянные статуи Будды и бодхисаттвы, вырезанные вручную из дерева, особенно вырезанные для японского рынка. Предназначенный для любителей искусства, практикующих буддизм и мирян, магазин не связан с каким-либо учебным заведением, частной корпорацией, правительственным учреждением или религиозной группой.


Автор сайта Марк Шумахер в храме Фэнсянь, Китай (объект всемирного наследия)
См. Фотоэкскурсию по пещерам Лунмэнь здесь (сентябрь 2008 г.)

Храм Фэнсянь 奉先 寺, храм поклонения предкам. Резьба началась в 672 году, завершена примерно в 672-675 годах нашей эры.
Центральное изображение = Будда Вайрочана (Яп. = Дайничи Нёрай), Сидящий на вершине лотоса; 17 метров в высоту; известняк.
Изготовлен по заказу императрицы У Цзэтянь и, как сообщается, сделан таким образом, чтобы он напоминал ее черты лица.


Автор сайта на Золотой скале Хиезана 金 大 巌 (обитель двух старейших и самых могущественных ками в Японии).
, май 2012 г. Поскольку в этот день на горной тропе не было никого, кроме меня, я сделал этот снимок, используя функцию автоматической съемки камеры
— мне пришлось балансировать камеру на скале, чтобы получить правильный угол.
Скальные божества горы приветствовали меня. Я всегда любил камни ……….


Автор сайта проходит ритуал очищения на горе. Inunaki 犬 ​​鳴 山, сайт сюгэндо.Июнь 2011.


Большой Будда Камакуры — Амида Нёрай — вместе с автором сайта Марком Шумахером. Март 2013 г.
Гигантская бронзовая статуя Амиды, отлитая в 1252 году, имеет высоту примерно 11,3 метра (без постамента).


Купите качественную буддийскую скульптуру
В нашем магазине сестер предлагается более 100 изделий ручной работы

Япония экспозиции | личное знакомство с японской фотографией

Вид на выставку Taiji Matsue TYO-WTC в Nadiff

На прошлой неделе мне пришлось сходить в книжный магазин Nadiff A / P / A / R / T — не спрашивайте меня, почему они так себя называют — а у них есть крошечная галерея. в то, что, должно быть, когда-то было кладовой в подвале.Сам я склонен к клаустрофобии и несколько раз ударившись головой об узкой винтовой лестнице, спускающейся туда, я могу получить приз за мое нелюбимое место, чтобы увидеть выставку фотографий. (Как ни странно, именно здесь я увидел один из лучших экспонатов последних лет — крошечные цветные пейзажи Тосио Сибата 4 × 5.)

Сейчас показывают Тайджи Мацуэ, фотографа, который мне очень нравится. Однако, не обратив внимания на объявление, я подумал, что забрел не в ту кладовку для метел, когда вошел в совершенно темную комнату, закрытую черной занавеской, только чтобы понять, что это вовсе не выставка его фотографий, а скорее один телевизор, автоматически воспроизводящий видео.(«Видеоинсталляция» может быть немного щедрой). Меня тут же выключили, и я собирался обернуться, но так же, как я никогда не ухожу из фильма или умирая из-за проигранного спортивного состязания раньше, я заставил себя пережить это.

Видео или, по крайней мере, семиминутный отрезок, который я видел, представлял собой единственный снимок с фиксированной камеры оживленного городского пейзажа Токио, знакомый мне по его новой книге TYO-WTC . Как только я преодолел первоначальное желание выскочить из комнаты, видео все больше меня интересовало и на самом деле было довольно интересным, мой глаз восхищался различными узорами, которые представлялись в таком пешеходном виде, и вернули меня в мои молодые дни, когда я раньше поглощал работу якобы похожей природы таких людей, как Энди Уорхол и Майкл Сноу, и размышлял с некоторым сожалением о том, насколько я становлюсь менее терпеливым с каждым годом.

. . .

На самом деле я не считаю Мацуэ пейзажистом, а скорее земным художником или геологом — чем он был фактически до того, как обратился к фотографии — но, поскольку мы говорим о ландшафтах в общих чертах, недавно кто-то попросил меня порекомендуйте им несколько книг по японским пейзажам, которые были специально «черно-белыми и угрюмыми». Помимо Kaiiki , который я недавно рассмотрел, мне было трудно придумать какие-либо хорошие примеры, но на днях я наконец нашел время, чтобы забрать лодку Twin Boat Кодзи Онаки, которая среди прочего (откровенно более важна ) вещи, казалось бы, отвечают требованиям «черно-белых, угрюмых пейзажей».

На самом деле я пропустил последнюю книгу Онаки по нескольким причинам. Во-первых, я просто обожаю его цветные работы, такие как Grasshopper и Dragonfly , и, действительно, оба они были моим сравнительно поздним введением в его работы (вместе с Tokyo Candy Box ), до такой степени, что было трудно принять это Когда-то Онака работал в черно-белом цвете. Во-вторых, я предположил, что Twin Boat , как и Slow Boat , выпущенный Шаденом несколько лет назад, является американским изданием, поскольку издателем является Session Press в Нью-Йорке.Хотя на самом деле они являются издателем, книга на самом деле является совместной публикацией между ними и самим Онакой, редактором которой был Мива Сусуда, японский куратор, живущий в Нью-Йорке, а сама книга была напечатана здесь, в Японии. Так что мои предвзятые основания были покрыты, я быстро поднял их, и я очень рад, что сделал это.

Книга

Онаки определенно мрачна и мрачна по тональной палитре (кажется, что большая часть изображений была снята в дни непогоды), но она не кажется мне психологически угрюмой.На фотографии из книги, которую я включил сюда, есть темнота, вырисовывающееся небо, обширный вид (если не совсем «пейзаж») и в глазах этого смотрящего, что самое главное, воодушевляющая красота. Все это говорит о том, что общие ярлыки, такие как «пейзаж» или нагруженные и в значительной степени субъективные термины, такие как «темный» и «угрюмый», никогда не являются лучшим способом говорить о фотографии, но mea culpa мы почти всегда слишком полагаемся на них. Кстати о фотографии…

.. .

Как особенно свидетельствует популярность Онаки в Европе, рейтинг среди японской фотографии — и особенно японских фотокниг — не показывает никаких признаков ослабления. Но как меня недавно спросили, а как насчет японской фотокритики? Существует множество tumblr-ing японской фотографии и, конечно же, масса блогов об этом (включая этот), но есть ли кто-нибудь, кто пишет об этом на более сложном и детальном уровне? Пишется ли какая-нибудь критика о японской фотографии, похожая на Макса Кослоффа, Алана Трахтенберга, Сьюзан Зонтаг или даже на кого-то в более популярном ключе Джанет Малком?

Мой стандартный ответ, собранный из предположений и рекомендаций из вторых рук, а не из первичных знаний, — это Котаро Иидзава, который написал бесчисленное количество книг и был основателем и руководящей редакционной силой журнала Deja Vu .Однако, за исключением некоторых коротких эссе, почти все его работы на английском языке.

Скриншот полурегулярной колонки «Критические полевые работы» Минору Симидзу.

Однако недавно я снова наткнулся на полурегулярные эссе Минору Симидзу о критических полевых исследованиях на веб-сайте Art-It, двуязычного японско-английского журнала об азиатском искусстве. Признаюсь, я не прочитал все 38 опубликованных там эссе — Симидзу пишет о других дисциплинах, помимо фотографии, — но из того, что я прочитал, я могу сказать, что Симидзу определенно стоит прочитать.Меня особенно волнует перспектива того, что Симидзу не боится взъерошить несколько ухоженных перьев.

«Сцена» японской фотографии, по моим наблюдениям, довольно дружелюбная и обоюдная, поэтому, когда я читаю Симидзу, я имею в виду работу фотографа, от которой люди, похоже, не могут насытиться. В этот момент, как «ужас B-класса», мне пришлось набраться духа — не потому, что они отражают мои собственные мысли, а, по крайней мере, представляют собой отпор модной тенденции.

Похожие записи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *